Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фриланс и автообман на бирже переводчиков

В последние годы компании и частные лица всё чаще обращаются за услугами к удаленно работающим специалистам или, как их еще называют, фрилансерам. Для поиска исполнителя существует множество бирж. Однако и здесь есть собственные нюансы и сложности. Хотелось бы поделиться личным опытом работы с подобными биржами.

Яганова Юлия
14 Апреля, 2017

фриланс


Вот уже несколько лет бюро переводов Фларус ведет собственный новостной сайт, посвященный событиям в области лингвистики и переводоведения. Около двух недель назад мы ввели новую рубрику - «Интересные заимствования из языков». Для наполнения сайта контентом по данной теме мы решили поискать корреспондента на достаточно известном сайте - фриланс.ру. На нем мы создали проект по написанию статей на заданную тему, где подробно изложили подробное техническое задание, привели примеры, указали дополнительный адрес почты для связи.

Сразу же после публикации проекта в течение нескольких секунд к нам поступили десятки предложений следующего плана:

«Добрый вечер. Заинтересовало Ваше предложение. Уже сейчас готова приступить к выполнению задания». «Здравствуйте. Готов приступить к работе. Оформляйте ИЗ».

Мы были очень удивлены, насколько быстро откликнулись исполнители, ведь за пару секунд они никак не могли успеть ознакомиться с техническим заданием и оставить отклик. Сложилось впечатление, что подобные ответы приходят автоматически. И, действительно, многие фрилансеры используют самописные скрипты для автоответа. Кроме того, подобную функцию предлагает и сама биржа фриланс.ру. Администрация сайта сделала такие автоответы доступными для всех пользователей, разумеется, за определенную плату.

Дело в том, что у многих исполнителей нет желания тратить время и силы на самостоятельный поиск проектов и написание откликов под каждым из них, учитывая, что больше половины из них останется без ответа от заказчика. Подобные скрипты немного облегчают фрилансерам процесс поиска работы, но вот для заказчика это зачастую лишняя головная боль.

Многие добросовестные фрилансеры пользуются заготовленными шаблонами ответами. После прочтения задания они могут откликнуться на проект словами «Готов приступить к выполнению работы», рассказать о своем опыте и прикрепить несколько примеров выполненных работ. Загвоздка в том, что автоматические ответы часто выглядят точно так же. Бывает действительно сложно разобрать – какой ответ написан вручную, а какой появился автоматически.

В чем же главная проблема с автоматическими ответами и чем они так плохи? Фрилансеры, пользующиеся автоответами, не читают ТЗ, не знают о требованиях, так как проект они просто не видели, а, следовательно, не могут быть уверены, справятся они с поставленной задачей или нет. В частности, нашему бюро переводов были нужны исполнители, владеющим одним или несколькими иностранными языками, так как тематика нашего проекта касается переводоведения. Разумеется, люди с автоответами, просто не были в курсе этого требования.

Пользоваться ли автоответами и услугами исполнителей, которые их оставляют, каждый решает сам для себя. Но многие заказчики, размещающие заказы для фрилансеров просто игнорируют автоответы и ответы на них похожие (шаблонные), не желая тратить время на объяснение того, что и так уже было изложено в проекте.




Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Русская" лингвовикторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: проект, фриланс.ру, перевод, переводчик, фриланс




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинское заключение", Медицинский перевод, Переводчик №287

метки перевода:



Переводы в работе: 19
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Мальтийский роман впервые перевели на русский язык



Мастер-класс для молодых переводчиков



Молодых переводчиков приглашают поучаствовать в "Кубке Lingvo 2014"




Российские коллекторы выучат родные языки должников




В Москве начала работать Школа писательского мастерства



ИНТЕРШАРМ-2009 (INTERCHARM-2009), Москва, 28-31 октября 2009 г.


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru