Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Фриланс и автообман на бирже переводчиков

В последние годы компании и частные лица всё чаще обращаются за услугами к удаленно работающим специалистам или, как их еще называют, фрилансерам. Для поиска исполнителя существует множество бирж. Однако и здесь есть собственные нюансы и сложности. Хотелось бы поделиться личным опытом работы с подобными биржами.

Яганова Юлия
14 Апреля, 2017

фриланс


Вот уже несколько лет бюро переводов Фларус ведет собственный новостной сайт, посвященный событиям в области лингвистики и переводоведения. Около двух недель назад мы ввели новую рубрику - «Интересные заимствования из языков». Для наполнения сайта контентом по данной теме мы решили поискать корреспондента на достаточно известном сайте - фриланс.ру. На нем мы создали проект по написанию статей на заданную тему, где подробно изложили подробное техническое задание, привели примеры, указали дополнительный адрес почты для связи.

Сразу же после публикации проекта в течение нескольких секунд к нам поступили десятки предложений следующего плана:

«Добрый вечер. Заинтересовало Ваше предложение. Уже сейчас готова приступить к выполнению задания». «Здравствуйте. Готов приступить к работе. Оформляйте ИЗ».

Мы были очень удивлены, насколько быстро откликнулись исполнители, ведь за пару секунд они никак не могли успеть ознакомиться с техническим заданием и оставить отклик. Сложилось впечатление, что подобные ответы приходят автоматически. И, действительно, многие фрилансеры используют самописные скрипты для автоответа. Кроме того, подобную функцию предлагает и сама биржа фриланс.ру. Администрация сайта сделала такие автоответы доступными для всех пользователей, разумеется, за определенную плату.

Дело в том, что у многих исполнителей нет желания тратить время и силы на самостоятельный поиск проектов и написание откликов под каждым из них, учитывая, что больше половины из них останется без ответа от заказчика. Подобные скрипты немного облегчают фрилансерам процесс поиска работы, но вот для заказчика это зачастую лишняя головная боль.

Многие добросовестные фрилансеры пользуются заготовленными шаблонами ответами. После прочтения задания они могут откликнуться на проект словами «Готов приступить к выполнению работы», рассказать о своем опыте и прикрепить несколько примеров выполненных работ. Загвоздка в том, что автоматические ответы часто выглядят точно так же. Бывает действительно сложно разобрать – какой ответ написан вручную, а какой появился автоматически.

В чем же главная проблема с автоматическими ответами и чем они так плохи? Фрилансеры, пользующиеся автоответами, не читают ТЗ, не знают о требованиях, так как проект они просто не видели, а, следовательно, не могут быть уверены, справятся они с поставленной задачей или нет. В частности, нашему бюро переводов были нужны исполнители, владеющим одним или несколькими иностранными языками, так как тематика нашего проекта касается переводоведения. Разумеется, люди с автоответами, просто не были в курсе этого требования.

Пользоваться ли автоответами и услугами исполнителей, которые их оставляют, каждый решает сам для себя. Но многие заказчики, размещающие заказы для фрилансеров просто игнорируют автоответы и ответы на них похожие (шаблонные), не желая тратить время на объяснение того, что и так уже было изложено в проекте.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проект #фриланс.ру #перевод #переводчик #фриланс


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4657

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кәсіби аудармашы қызметтеріне арналған тарифтердің трендтері 825

2022 жылы аударма агенттіктері мен жеке аудармашылардың жартысына жуығы өз тарифтерін көтерді. Бұл іс жүзінде қалай көрінеді, көптеген нұсқалары бар.


Уникальные условия для людей, работающих в удаленном режиме 1699

Операторы железнодорожных суперэкспрессов в Японии создают более удобные условия для своих пассажиров, которые во время поездки выполняют работу в удаленном режиме.




О повышении НДС, а также о тех, кого это касается 1330

За последнюю неделю я дважды услышал о повышении НДС от людей, от которых совсем этого не ожидал.


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала" 3282



Češi se mají naučit cizí řeči novou metodou SMS jazyky 2801

Nový a podle tvůrců revoluční projekt SMS jazyky vstupuje na český trh. Jeho cílem je naučit Čechy hovořit cizí řečí pomocí pravidelně zasílaných SMS zpráv se slovní zásobou a frázemi.


"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков 3195



Лучшие лингвисты, специалисты по поиску и разработчики примут участие в создании национального поисковика 2970

Проект, анонсированный как "национальный поисковик", предназначенный для покрытия государственных нужд, соберет лучших лингвистов, специалистов по поиску и разработчиков, которые работали до настоящего времени в компаниях Rambler, Яндекс и Mail.Ru.


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes 3983

По версии журнала Forbes, профессия переводчика входит в число самых перспективных профессий в ближайшее десятилетие.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Медицинский глоссарий (артерии)
Медицинский глоссарий (артерии)



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru