Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Фриланс и автообман на бирже переводчиков

В последние годы компании и частные лица всё чаще обращаются за услугами к удаленно работающим специалистам или, как их еще называют, фрилансерам. Для поиска исполнителя существует множество бирж. Однако и здесь есть собственные нюансы и сложности. Хотелось бы поделиться личным опытом работы с подобными биржами.

Яганова Юлия
14 Апреля, 2017

фриланс


Вот уже несколько лет бюро переводов Фларус ведет собственный новостной сайт, посвященный событиям в области лингвистики и переводоведения. Около двух недель назад мы ввели новую рубрику - «Интересные заимствования из языков». Для наполнения сайта контентом по данной теме мы решили поискать корреспондента на достаточно известном сайте - фриланс.ру. На нем мы создали проект по написанию статей на заданную тему, где подробно изложили подробное техническое задание, привели примеры, указали дополнительный адрес почты для связи.

Сразу же после публикации проекта в течение нескольких секунд к нам поступили десятки предложений следующего плана:

«Добрый вечер. Заинтересовало Ваше предложение. Уже сейчас готова приступить к выполнению задания». «Здравствуйте. Готов приступить к работе. Оформляйте ИЗ».

Мы были очень удивлены, насколько быстро откликнулись исполнители, ведь за пару секунд они никак не могли успеть ознакомиться с техническим заданием и оставить отклик. Сложилось впечатление, что подобные ответы приходят автоматически. И, действительно, многие фрилансеры используют самописные скрипты для автоответа. Кроме того, подобную функцию предлагает и сама биржа фриланс.ру. Администрация сайта сделала такие автоответы доступными для всех пользователей, разумеется, за определенную плату.

Дело в том, что у многих исполнителей нет желания тратить время и силы на самостоятельный поиск проектов и написание откликов под каждым из них, учитывая, что больше половины из них останется без ответа от заказчика. Подобные скрипты немного облегчают фрилансерам процесс поиска работы, но вот для заказчика это зачастую лишняя головная боль.

Многие добросовестные фрилансеры пользуются заготовленными шаблонами ответами. После прочтения задания они могут откликнуться на проект словами «Готов приступить к выполнению работы», рассказать о своем опыте и прикрепить несколько примеров выполненных работ. Загвоздка в том, что автоматические ответы часто выглядят точно так же. Бывает действительно сложно разобрать – какой ответ написан вручную, а какой появился автоматически.

В чем же главная проблема с автоматическими ответами и чем они так плохи? Фрилансеры, пользующиеся автоответами, не читают ТЗ, не знают о требованиях, так как проект они просто не видели, а, следовательно, не могут быть уверены, справятся они с поставленной задачей или нет. В частности, нашему бюро переводов были нужны исполнители, владеющим одним или несколькими иностранными языками, так как тематика нашего проекта касается переводоведения. Разумеется, люди с автоответами, просто не были в курсе этого требования.

Пользоваться ли автоответами и услугами исполнителей, которые их оставляют, каждый решает сам для себя. Но многие заказчики, размещающие заказы для фрилансеров просто игнорируют автоответы и ответы на них похожие (шаблонные), не желая тратить время на объяснение того, что и так уже было изложено в проекте.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: проект, фриланс.ру, перевод, переводчик, фриланс




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации безмасляного ротационного винтового компрессора ", Чертежи, Переводчик №304

метки перевода: температура, давление, фильтр, датчик, компрессор, напряжение, очистка.

Переводы в работе: 31
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Язык жестов


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В России празднуют День филолога


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Модель развития экономики в России глазами переводчиков




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru