Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему бутерброд называется sandwiches?

История происхождения слова «sandwich». И можно ли Hot Dog назвать sandwich?

Волгина Юлия
07 Апреля, 2017

Sandwich - город в Англии. Там жил парень по имени Джон Монтегю,который был четвертым графом Sandwich (эта история датируется 1770 годом или около того). Он проводил все свое время за игорным столом. Однажды, будучи голодным, но не желая прерывать игру, он попросил принести ему два ломтика хлеба и положить холодное мясо между ними. Так и появился его знаменитый тезка! Сегодня нередко sandwich употребляется в переносном смысле: например: «втиснуть машину между двумя другими на парковке».


Касательно Hot Dog существуют противоречивые мнения. Еще в 2011 году, в кулинарном блоге Panini Happy были опубликованы результаты онлайн-опроса, согласно которым 54% участников думали, что хот-доги - не бутерброды. Другие считают, что Hot Dog – это сэндвич, состоящий из франкфуртской сосиски, завернутую в булку, которую обычно едят с горчицей, квашеной капустой, или соусом relish”.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: опрос, азартная игра, смысл, хот дог, граф, sandwiche, бутерброд




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сервис предоставления торговых рекомендаций", Технический перевод, Переводчик №654

метки перевода: кабинет, гражданство, финансирование, стоимость, доступ, доходность, клиентура.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:


Из-за отсутствия перевода с французского языка в Канаде ребенка отстранили от посещения детского сада


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru