|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему бутерброд называется sandwiches? |
|
|
 История происхождения слова «sandwich». И можно ли Hot Dog назвать sandwich?
Sandwich - город в Англии. Там жил парень по имени Джон Монтегю,который был четвертым графом Sandwich (эта история датируется 1770 годом или около того). Он проводил все свое время за игорным столом. Однажды, будучи голодным, но не желая прерывать игру, он попросил принести ему два ломтика хлеба и положить холодное мясо между ними. Так и появился его знаменитый тезка! Сегодня нередко sandwich употребляется в переносном смысле: например: «втиснуть машину между двумя другими на парковке».

Касательно Hot Dog существуют противоречивые мнения. Еще в 2011 году, в кулинарном блоге Panini Happy были опубликованы результаты онлайн-опроса, согласно которым 54% участников думали, что хот-доги - не бутерброды. Другие считают, что Hot Dog – это сэндвич, состоящий из франкфуртской сосиски, завернутую в булку, которую обычно едят с горчицей, квашеной капустой, или соусом relish”.
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык. |
Компания Quest Visual (США) представила приложение WordLens для Android и iPhone, способное переводить различные фразы на четыре языка в режиме реального времени. |
В нашей компании есть необычная группа клиентов, которую составляют исключительно молодые люди. Объединяет их рисунок на теле - татуировка (тату). |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном переводе. Косноязычие, грамматические и стилистические шероховатости в процессе устного перевода переводчик исправляет. Об этом рассказал в беседе на радиостанции "Эхо Москвы" переводчик Павел Русланович Палажченко, работавший долгие годы с первыми лицами государства и, в частности с Михаилом Горбачевым, Эдуардом Шеварнадзе и многими другими политическими деятелями. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
В мире число людей, владеющих на одинаково высоком уровне несколькими языками, постоянно увеличивается. В реальности большинство из них разговаривает на своем родном языке, языке страны, где они родились, и на английском языке, ставшим в последние десятилетия языком международного общения. Однако вопрос, касающийся связей, устанавливаемых в сознании человека между этими языками, до настоящего времени не изучался. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Отчет об испытаниях клеевого состава", Химия метки перевода: сертификация, испытательный, лаборатория, construction, испытание, тестирование, распыляемый.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|