Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод сдан, теперь верните деньги

За прошедший месяц, который, как можно догадаться по общей ситуации в экономике, не блистал рекордами по доходам от переводов, однако один рекорд был поставлен.

Ph. Linn
05 Апреля, 2017

претензия клиента, возврат денег

Мы стали участниками трех инцидентов, общее в которых можно охаратеризовать заголовком этой заметки. Т.е. клиент, впервые обратившись в наше бюро, заказывает перевод текста, а получив его сразу требует вернуть деньги. Во всех случаях предлогом, но не причиной этого было утверждение, что выполненный перевод плохого качества. На вопросы и уточнения мы получали обычно "так не говорят", "там все неправильно" и похожие комментарии. Все наши разъяснения спорных мест в переводе не приводили к пониманию.

Такое в переводческой практике бывает. Раз в полгода-год появляется клиент, который "сам хорошо знает язык", однако времени нет перевести самому. Эта фраза в начале заказа - 90%-ная вероятность проблем при сдаче. Однако такой концентрации "высосанных из пальца" рекламаций в таком объеме переведенного текста, когда речь идет об одной-двух страницах перевода, я не помню за все время работы бюро.

Отчасти поэтому я и решил опубликовать заметку, чтобы в возможных комментариях к ней получить обратную связь от переводчиков, которые столкнулись с такой же ситуацией. Проблемой это не назовешь, но тенденция нехорошая. Ведь любой переведенный текст можно править до бесконечности. Это постоянный вопрос стиля и личных предпочтений. А каждый раз доказывать клиенту, потратившему на перевод около тысячи рублей, что ты не осел, уже просто надоело, да и гордость не позволяет. Все-таки почти 16 лет работаем. Похоже дело совсем не в переводах...




Поделиться:
Прислать свою статью




Комментарии


Борис: Согласен, сейчас многие заказчики немного владеют языком, например, английским, чтобы понять итоговый перевод. Вот такие две мысли в порядке обратной связи:- заказчик должен сначала заплатить, а потом подавать в суд на бюро переводов,- перевод с шероховатостями соответствует рыночному соотношению цена-качество, идеальный перевод стоил бы в несколько раз дороже. | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: претензия, бесплатный, возврат денег, претензия клиента




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к соглашению о сотрудничестве ", Юридический перевод, Переводчик №159

метки перевода: компания, соглашение, маркировка, рынок, обращение.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Английский язык



Сервис бесплатных переводов типовых документов




В Москве появится мобильный справочник мигранта




10 лучших онлайн-cловарей




Бесплатные тестовые переводы: новые тенденции





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru