Знание терминов и понятий крайне важно для выполнения качественного перевода. Это относится к любой сфере, и в особенности к медицине, когда ошибка переводчика может иметь серьёзные последствия. При работе над переводом текстов по медицине специалисту можно и даже нужно пользоваться справочными изданиями, специализированными глоссариями.
Медицинский глоссарий
В каждом языке, наряду с международными терминами, существуют собственные названия для внутренних органов, частей тела и заболеваний. Эти названия могут быть использованы как в научных текстах, так и в медицинских (различные инструкции, справки и т.п.). Так, например, в английском часто используется термин heartburn (изжога) вместо «научного» pyrosis.
В медицинских текстах нередко можно столкнуться с так называемыми «ложными друзьями переводчика». Например, слово cellulitis переводится как флегмона, а вовсе не целлюлит, preservative переводится не как презерватив, а консервант. Термин symptomatic означает не только симптоматический, но также «с клиническими проявлениями». Таким образом, symptomatic hypertension, следует перевести как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не «симптоматическая артериальная гипертония».