Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Emoji-этикет в корпоративном мире

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».

Волгина Юлия
24 Марта, 2017

Использование смайликов определяет конкретная ситуация. К примеру, их нельзя применять при установлении контакта с потенциальным клиентом. Их использование также будет зависеть от отрасли, в которой вы трудитесь; например, в творческой сфере их можно встретить чаще, нежели в правовой или машиностроительной отраслях.

Как правило, смайлики должны нести функцию восклицательного знака, экономное использование эмодзи увеличивает их значимость. Если значение эмодзи неизвестно, его лучше не использовать.

Во многих культурах эмодзи может представлять разные вещи, и нельзя допускать их использования в неверном контексте. Подобно тому, как неудачный выбор слова может привести к катастрофе с точки зрения маркетинга или связей с общественностью, ложная интерпретация смайликов будет иметь аналогичный эффект.

К примеру, вот опасное трио.


«Большой палец вверх» - оскорбление на Ближнем Востоке, «ОК» - грубый жест в Бразилии и некоторых других латиноамериканских странах, а «поднятая рука с растопыренными пальцами» не будет хорошо воспринята в Греции. Однако, все эти жесты имеют положительные коннотации в Западной Европе и Северной Америке.

«Лицо со слезами радости» - один из наиболее часто используемых смайликов во всем мире, который был признан в 2015 году «словом года» по версии Оксфордского словаря английского языка. Однако, его часто путают со «слезами печали».

Хотя смайл-маркетинг приобретает все большую популярность в мире, прежде чем включать эмодзи в бизнес-коммуникации, необходимо изучить правила их использования.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #жест #этикет #маркетинг #коммуникация #деловой #бизнес #смайлик #эмодзи


Пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии" в Испании 1549

С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии".


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Казахстане разработали электронный словарь казахского жестового языка 595

В Костанае IT-специалисты разработали первый электронный словарь казахского жестового языка, предназначенный для людей с нарушениями слуха.


В современном интернет-языке используется меньше мата - Максим Кронгауз 580

В современном интернет-общении люди стали меньше использовать мат. Так считает лингвист, доктор филологических наук, автор "Словаря языка интернета" Максим Кронгауз.




В Словакии обнаружен самый древний смайлик 666

Исследователи из Национального архива города Тренчин в Словакии обнаружили смайлик в одном из документов, датированном 1635 годом.


Смех в интернете: как смеются в интернете носители разных языков 1359

Смех в интернете носители разных языков передают различными способами. Некоторые используют для этого цифры, другие - буквы, а третьи - символы.


Важные английские аббревиатуры для общения 1204

Сокращения довольно часто встречаются в английском языке. Они особенно распространены в электронной коммуникации, в электронных письмах, в текстовых сообщениях социальных медиа. Знание современного словаря аббревиатур крайне важно для понимания ваших онлайн собеседников.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 4542

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


Авиаторы в Эстонии предлагают использовать в воздушном пространстве только английский язык 940

В авиаслужбе Эстонии предлагают использовать в воздушном пространстве только английский язык. Это будет способствовать повышению действенности информированности, считает член правления Lennuliiklusteeninduse AS Юллар Салумяэ.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 1771

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Contrato de arrendamiento por temporada de uso distinto a vivienda habitual", Договор, контракт, Переводчик №868

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Общение между обезьянами происходит по правилам этикета




Перевод с языка животных будет доступен уже через десять лет - ученый




"Правила чихания" в переводе на разные языки




Речевые способности женщин и мужчин неодинаковы из-за генов - исследование



IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Азиатские особенности интернет-сленга


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Указатель эпонимических терминов
Указатель эпонимических терминов



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru