Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Emoji-этикет в корпоративном мире

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».

Волгина Юлия
24 Марта, 2017

Использование смайликов определяет конкретная ситуация. К примеру, их нельзя применять при установлении контакта с потенциальным клиентом. Их использование также будет зависеть от отрасли, в которой вы трудитесь; например, в творческой сфере их можно встретить чаще, нежели в правовой или машиностроительной отраслях.

Как правило, смайлики должны нести функцию восклицательного знака, экономное использование эмодзи увеличивает их значимость. Если значение эмодзи неизвестно, его лучше не использовать.

Во многих культурах эмодзи может представлять разные вещи, и нельзя допускать их использования в неверном контексте. Подобно тому, как неудачный выбор слова может привести к катастрофе с точки зрения маркетинга или связей с общественностью, ложная интерпретация смайликов будет иметь аналогичный эффект.

К примеру, вот опасное трио.


«Большой палец вверх» - оскорбление на Ближнем Востоке, «ОК» - грубый жест в Бразилии и некоторых других латиноамериканских странах, а «поднятая рука с растопыренными пальцами» не будет хорошо воспринята в Греции. Однако, все эти жесты имеют положительные коннотации в Западной Европе и Северной Америке.

«Лицо со слезами радости» - один из наиболее часто используемых смайликов во всем мире, который был признан в 2015 году «словом года» по версии Оксфордского словаря английского языка. Однако, его часто путают со «слезами печали».

Хотя смайл-маркетинг приобретает все большую популярность в мире, прежде чем включать эмодзи в бизнес-коммуникации, необходимо изучить правила их использования.



Поделиться:




Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.

Итоги ушедшего года и немного статистики.


Самые уникальные языки

Армянский язык девятый в рейтинге самых причудливых языков в мире


День Франции в Москве

В Москве 15- го июля, маленькой Францией на один день, станет дизайн- завод "Флакон".


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Этикет деловых обедов во Франции

Эта нация известна своей страстью к еде, поэтому неудивительно, что бизнес-обеды во Франции обычное явление. Несколько простых правил будут как раз кстати.


Оксфордский словарь назвал словом 2015 года смайлик

Составители Оксфордского словаря английского языка назвали словом уходящего 2015 года смайлик, изображающий лицо со слезами радости. Свой выбор лингвисты основывали на данных компании SwiftKey, разрабатывающей альтернативные клавиатуры для Android и iOS.


Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.


Библию переведут на язык смайликов

Американский фотограф планирует перевести Библию на самый современный язык, придуманный человеком, - язык эмодзи. С этой целью он запустил на фандрэйзинговой платформе Kickstarter кампанию по сбору средств для реализации своей идеи. Согласно описанию проекта, идейному вдохновителю перевода потребуется 25 тыс. долл.


Как работают глухонемые переводчики?

Сурдопереводчик на пресс-конференции с мэром Нью-Йорка был глухим? Как это вообще возможно?


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: жест, этикет, маркетинг, коммуникация, деловой, бизнес, смайлик, эмодзи





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Заказ перевода сайта", Общая тема, Переводчик №943

метки перевода: протокол, контент, стоимость, перевод, интернет, работа, реклама.

Переводы в работе: 34
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Речевые способности женщин и мужчин неодинаковы из-за генов - исследование



Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод с испанского языка на английский язык



Meteorological Glossary
Meteorological Glossary



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru