What’s up in the translation industry?
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order
Company’s presentation
Online Translation Quote

The difficulties of table text translation in the absence of context

Translators have often to deal with table texts in their work. These are various consignment notes, customs documentation, product catalogs, and lists of goods, for instance. The lack of context is the main difficulty in translating such texts.

мебель, фурнитура

Quite recently our bureau employees completed a project of translating the customs documentation for kitchen furniture from Italian. As the work was progressing, the translators faced difficulties with the accuracy of translation of certain terms from Italian, as it was difficult to understand their exact meaning out of the context. As for word abbreviations, they are especially difficult for translating. Technical abbreviations are the most numerous and, perhaps, the most complicated means of shortening the text. One has often to encounter them when making written translations. The main goal of abbreviations is the economic use of a written text. However, the advantages of such a thrifty text are obvious insofar the abbreviations are clear both to the author and the translator. Serious questions can arise even with use of well-known and frequently used abbreviations. Authors of the Italian technical literature often use various abbreviations, for example:

LACC - varnishing
MT - running meter
MECC (meccanismo) - mechanism
CERN (cerniera) - (door) hinge

Generally, the correct translation can be performed only when the subject matters of the document is taken into consideration. For example, the Italian word "cassettone" has several meanings, among them "сommode" and "caisson" (ceiling design element), so if we translate a delivery note for furniture we will understand that, most likely, it is a commode even without a context.

Unfortunately, it is not always possible to define a word meaning based on the subject matter of the translated text. Many words have multiple meanings within the same theme. For example, the Italian word "colonna" can be translated into Russian as a column, cabinet column, rack, etc. As for furniture, the word "anta" can be translated as a façade or a door. Again, it is difficult to understand the meaning of a word without the context. The image of the product may become in aid here if it is a case of translating the product catalog, or it may be worth checking details with the customer of translation.

When translating a text, the translator must fully and accurately convey the author`s thought not transferring the specific features of the Italian original into the Russian text.


Your comments

Your name:
Please, enter the code on this picture:

"Румынская" лингвовикторина

Submit Your Article Most popular Archive
tags: words, translator, translate, английский, document

شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Отрывки из художественных произведений", Художественный перевод, Translator №381

translation tags:

Translations in process: 28
Current work load: 25%

Поиск по сайту:

Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка

Английский язык

Czech words in translations

Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator

A Bark is Local, but the Cat Speaks Just One Meow

Helen and Kurt Wolff Translation Prize Awarded To German-English Translator

Japanese Recent Natural Disasters Give Rise To New Translation Requests

Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии

Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"

Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Вычитка носителем языка
Примеры переводов

Бюро переводов Фларус
© 2001-2018


Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве


Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru