Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Какая разница между "Jr." и "II"?

Robert Downey Jr. (Роберт Дауни-младший) и Sammy Davis Jr. (Сэмми Дэвис-младший) – возможно, самые известные личности, имена которых обладают данным суффиксом – но почему их не называют Robert Downey II и Sammy Davis II?

Волгина Юлия
06 Марта, 2017

По сути, это потому, что они были названы в честь своих отцов, а не других членов семьи. Оба дополнения "Jr." и "II" говорят о том, что имя и отчество человека полностью совпадают с именем и отчеством более старшего члена семьи. "II", как правило, указывает на то, что первый обладатель имени не отец, а, скорее всего, дед, прадед, дядя и т. д.


Женщины могут также иметь дополнение в виде Jr. или II, но это не такое частое явление, так как исторически женщины при замужестве берут новую фамилию, и нет необходимости в различении имен. Однако, к примеру, дочь дизайнера Каролины Эррера называют по-прежнему Carolina Jr., несмотря на то, что она взяла фамилию мужа.

Интересно, что Роберт Дауни-старший, является по совместительству и младшим. Сначала он носил имя Robert Elias Jr., но позже сменил свою фамилию на фамилию отчима.

И, конечно, не стоит забывать о Джордже Формане, который имеет пять сыновей, каждого из которого он назвал в свою честь. И поскольку “Jr. Jr.” – не совсем удобно, официально его сыновей зовут George Edward Foreman Jr., George III, George IV, George V и George VI.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Роберт Дауни, Сэмми Дэвис, младший, отец, имя, отчество, сын, фамилия, английский




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Виброэнергетический сепаратор", Технический перевод, Переводчик №359

метки перевода: двигатель, комплект, пружина, обслуживание, установка, устройство, конструкция.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Английский язык



Лондонское метро: происхождение некоторых необычных названий




Перевод выражения "Вася Пупкин" на 10 иностранных языков




Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык




Загадки вьетнамских имен





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru