|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какая разница между "Jr." и "II"? |
|
|
Robert Downey Jr. (Роберт Дауни-младший) и Sammy Davis Jr. (Сэмми Дэвис-младший) – возможно, самые известные личности, имена которых обладают данным суффиксом – но почему их не называют Robert Downey II и Sammy Davis II?
По сути, это потому, что они были названы в честь своих отцов, а не других членов семьи. Оба дополнения "Jr." и "II" говорят о том, что имя и отчество человека полностью совпадают с именем и отчеством более старшего члена семьи. "II", как правило, указывает на то, что первый обладатель имени не отец, а, скорее всего, дед, прадед, дядя и т. д.
Женщины могут также иметь дополнение в виде Jr. или II, но это не такое частое явление, так как исторически женщины при замужестве берут новую фамилию, и нет необходимости в различении имен. Однако, к примеру, дочь дизайнера Каролины Эррера называют по-прежнему Carolina Jr., несмотря на то, что она взяла фамилию мужа.
Интересно, что Роберт Дауни-старший, является по совместительству и младшим. Сначала он носил имя Robert Elias Jr., но позже сменил свою фамилию на фамилию отчима.
И, конечно, не стоит забывать о Джордже Формане, который имеет пять сыновей, каждого из которого он назвал в свою честь. И поскольку “Jr. Jr.” – не совсем удобно, официально его сыновей зовут George Edward Foreman Jr., George III, George IV, George V и George VI.
Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences. |
В китайском языке имя Дональда Трампа передается двумя способами - 特朗普 (Tèlǎngpǔ) и 川普 (Chuānpǔ). Трамп - не исключение. Подобное наблюдается и с именами других людей. Почему так происходит и какое из китайских имен американского президента все же верное? В этом попыталось разобраться издание What’s On Weibo. |
Национальное Транспортное управление (NTA) отказывается включать фонологический элемент при написании имен пассажиров, использующих Leap-карты - тип пропуска общественного транспорта. |
Мы уже знакомили вас с русскими словами, которые восходят к иностранным фамилиям, но настолько укоренились в языке, что в их иноязычную этимологию трудно поверить. Сегодня вы узнаете еще пять таких терминов. Итак, начнем: |
Автор серии романов о Гарри Поттере, знаменитая британская писательница Джоан Роулинг уточнила, как произносится имя заклятого врага мальчика - лорда Вольдеморта. |
Вася Пупкин – кто он? Безликий, но не безымянный. В каждой стране есть способ для того, чтобы упомянуть "какого-то, одного из многих, типичного парня". Здесь представлены варианты на 10 различных языках мира. |
Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных. |
Многолетнее требование Избирательной акции поляков Литвы, касающееся написания в документах иностранцев фамилий не на литовском языке, будет, наконец, удовлетворено. Такое решение приняла Государственная комиссия по литовскому языку. |
Реклама Coca-Cola - одного из самых признанных миром американских брендов - вызвала много дискуссий, и, к сожалению, далеко не все мнения были положительные. Посмотрите видео и оцените сами. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|