Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В современном интернет-языке используется меньше мата - Максим Кронгауз

В современном интернет-общении люди стали меньше использовать мат. Так считает лингвист, доктор филологических наук, автор "Словаря языка интернета" Максим Кронгауз.

Наталья Сашина
20 Февраля, 2017

гомеопатияВ период моды на так называемый "жаргон падонков" мат использовался значительно чаще, сейчас нет, констатирует лингвист.

Ученый также затронул вопрос использования смайликов, отметив, что они обогатили язык. "Смайлики активно взаимодействуют со знаками препинания. Эти скобочки фактически вытеснили точку. В конце фразы ставится та или иная скобочка, и точка уже не нужна, смайлик завершает высказывание", - отмечает Максим Кронгауз.

Далее коснувшись эмодзи, лингвист говорит, что эти символы смогли взять на себя еще более широкую функцию. Выражая разные эмоции, эти картинки представляют собой фактически переход к рисуночному письму. "Благодаря смайликам и эмодзи произошла универсализация языка. Раньше, скажем, англичанин смотрел на русский текст, он не понимал ничего. И мы не понимали. Сегодня в интернете тексты так насыщены смайликами и картинками, что, по крайней мере, эмоциональная составляющая понятна. А иногда картинки дают представление и о содержании речи. То есть языки немножко сблизились", - говорит ученый.




Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Итальянская" лингвовикторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: русский язык, русский, Кронгауз, смайлик, эмодзи, интернет




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská kancelária Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Банковский счет", Юридический перевод, Переводчик №112

метки перевода: документация, индекс, подпись, протокол, цифровой, рекомендация, отчет.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Русский язык



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Интернет не угрожает русскому литературному языку - Максим Кронгауз




В последние 20 лет русский язык меняется с высокой скоростью - Максим Кронгауз





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru