Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Сборник рассказов Уильяма Сарояна издадут на турецком языке

"...Слова, употребляемые мною - английские, среда, о которой я пишу - американская, однако, та душа, которая вынуждает меня писать - армянская. Значит, я армянский писатель и глубоко люблю честь принадлежать к семье армянских писателей". Так мастер слова и знаток человеческой души Уильям Сароян говорил о самом себе.

Лусине Гандилджян
06 Февраля, 2017



Большой писатель с глазами ребёнка писал о проблемах простого маленького человека и прославился после первого же сборника рассказов. Сароян удостоился Пулитцеровской премии, от которой отказался, и "Оскара" за лучший литературный первоисточник "Человеческая комедия".
Сборник "Мое имя Арам" повествующий о проживающем во Фресно Араме Гарохланяне и его семье, был впервые издан на английском языке в 1940 году и теперь его собирается издать Армянское издательство "Арас" в Стамбуле. Книга выйдет на турецком языке.

Когда-то в советской Армении эта книга вышла в свет на русском языке, в связи с чем Сароян написал следующее: «Для писателей во всем мире высокая честь, когда их произведения издаются на русском. И еще мне всегда хотелось и хочется, чтобы как можно больше русских книг переводилось на английский, ибо — увы! — это единственный язык, на котором я читаю, которым свободно пользуюсь».

Все произведения Уильяма Сарояна были переведены, по крайней мере, на один, а некоторые на дюжину языков больших и малых народов.
А написал этот чудесный автор десятки романов, более полутора тысяч рассказов и двенадцать пьес.

"Так уж оно обстоит в нашем деле: если писатель работает всерьез и упорно или если он очень везучий, то что бы он ни писал, его будут переводить то тут, то там и, возможно, что читать его будут по меньшей мере лет сто. Мои ранние книги, например, читают на нескольких языках вот уже пятьдесят лет, и мне это очень приятно, — ведь затем-то я и пишу, чтоб меня читали...."

Что ж, до ста лет осталось всего ничего, ведь этим словам Уильяма Сарояна уже около сорока лет.






Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: Человеческая комедия, Оскар, язык, книга, писатель, роман, первоисточник, английский, армянский, литература




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Автоматический компьютеризованный рефрактометр", Технический перевод, Переводчик №737

метки перевода:



Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Английский язык


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


В Ирландии объявят имя лауреата Дублинской литературной премии


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru