如今,互联网已经成为多数人了解资讯、讨论问题的首选。而越来越多的网络用语更是出现在了新闻媒体上,成为普通民众的“口头禅”。
2010年11月10日《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》让不少人有些“意外”,因为“给力”一词是纯网络语言。这种用法折射出了党报重视舆论走向、顺应民意的趋势。类似的标题还有《土项目HIGH到尖叫》《宁波首批高校创业讲师亮相 “80后”指导“90后”》《白岩松来接钱报热线,那个火啊》等等。
有些人对此表示担忧,认为标准语正面临着威胁。也有人对此持乐观态度。如全国政协委员韩红认为,一些网络语言很有意思,很有创造力,无需特别加以规范。
网友和读者普遍认为,从古至今汉语一直在不断吸收各种词汇。网络语言是一种新鲜血液,应吸取精华,弃其糟粕;有生命力的网络语言自然会沉淀下来,成为汉语言的一部分。所以,无须太多关注,也无须兴奋于网络语言的活力或惊恐其泛滥。
Если этот глагол будет касаться отпуска или каникул, можно плюнуть на орфографию и просто радоваться содержанию этого глагола. В остальных же случаях скорее всего одно из слов вызовет недоумение. Итак разберемся: как правильно - "продляем" или "продлеваем"? |
幻想作家谢尔盖•卢科扬涅科讲述了关于《守人》系列的最后一本书,这本书完成关于安东•
格洛节茨基故事的系列。
|
中文翻译的需求近来一直在稳步增长。该翻译方向的需求量位列第二,仅次于英文翻译。形成这一趋势的原因是中国的经济成就,增进与他国往来以及开拓新市场的需要。 |
Популярный сайт микроблогинга Twitter перевели на корейский язык. Таким образом, число официальных языков Twitter выросло до семи. |
Новая утилита Word Lens, выпущенная специально для мобильных телефонов iPhone, позволяет переводить надписи на незнакомых языках. |
Портал "Имхонет" во второй раз подряд провел конкурс под названием "Слово года", чтобы выявить самые популярные в русском сегменте интернета слова и выражения 2010 года. |
Показать еще
|