15 ноября в Европейском парламенте прошел форум под названием "Переводчики болгарской литературы - посланники культуры в Европе". Специальными гостями события стали болгарские писатели - Теодора Димова, Алек Попов, Емиль Андреев, Захари Карабашлиев, а также лучшие переводчики с болгарского языка - Анджела Родел (США/Болгария), Хелена Куйман (Голандия), Мари Врина (Франция), Ксения Банович (Хорватия), Виктория Димитрова Попова (Швейцария), Джузепе Дел Агата (Италия) и Давид Бернштайн (Чехия).
За последние сто лет только в Италии было выпущено около ста книг с переводом болгарских писателей. Первоначально преобладали тексты Вазова, Йовкова, Eлина Пелина, а впоследствие Емильяна Станева. Некоторые издания содержат
переводы болгарских народных песен. В последнее десятилетие интерес и положительные критические оценки направлены в адрес современных романов Георгия Господинова.
Переводы с болгарского языка начали набирать свою популярность в Европе в конце 20-ых годов в связи с приближением династического брака между болгарским царем Борисом III и итальянской принцессой Йоанной Савойской и закончились в конце Второй мировой войны, чтобы после этого продолжиться относительно равномерно до сегодняшних дней.