Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






"Горе-долу"

Болгарский язык известен богатством фразеологизмов, которые иногда имеют глубокий религиозный смысл.


Горе-долу, Болгария


В повседневной речи болгарина на вопрос "Как дела?" часто можно услышать ответную фразу - "Горе-долу", что означает "так-себе" и имеет следующие синонимы: "неопределенно", "неясно", "почти" и т.д, причем по отдельности слова имеют значение "вверху" ("горе") и "внизу" ("долу").

Для средневекового болгарина "горе" и "долу" являлись не просто понятиями положения в пространстве, в них заложена глубокая символика, рожденная от христианских верований и представлений о мироздании. Слово "горе" связывали со светом, теплом, летом, Богом, небесным воинством и духовным развитием человека. "Долу" - это мрак, холод, зима, преисподняя, телесные страсти, страхи и грехи. Путь людей и Бога также имеет эти два направления: Бог наверху, но появлялся перед людьми, чтобы помочь возвыситься до него. Земной мир в этой координатной системе находится в двойственной позиции, и сам человек - "горе-долу" - то ближе к небесам, свету и любви, то наоборот.

Интересно, что спустя века в болгарском языке сохранилось скрытое послание с глубоким религиозным смыслом, которое в современной речи звучит пусть неосознанно, но часто.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Болгария #Горе-долу #болгарский #символы #синонимы


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29043

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1141

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.


Website translation into Turkish - diacritics and html-codes 707

When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented.




Перевод сайта на турецкий язык - диакритические символы и их коды 1348

При переводе сайта на турецкий язык переводчик верстает текст в турецкой локали с нужной кодировкой и проблем при отображении страниц не возникает. Однако, если кодировка сайта другая, то могут возникнуть проблемы с отображением диакритических знаков в турецком языке. Покажем, как эту проблему можно обойти.


Особенности русского языка, которые затрудняют перевод на русский язык для англоговорящих людей 1429

Буквы, звуки и символы русского языка могут осложнять перевод для носителей английского языка.


Синонимия в техническом переводе 1646

Под терминами-синонимами понимаются термины, когда для одного понятия существуют два или более терминов.


Ты будешь назван болгарином… если знаешь болгарский язык 1369

Министерство ютиции Болгарии предлагает давать болгарское гражданство лицам с болгарским происхождением только в случае знания болгарского языка.


Болгарские сказки на осетинском языке 2832

Впервые в Южной Осетии выпущена книга с Болгарскими народными сказками.


„Потънаха ми гемиите“ 2424

„Потънаха ми гемиите“ или лексические заимствования из турецкого в болгарский.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, финансы, капитализация.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Интересные факты об истории популярных болгарских выражений




В Болгарии половина желающих уехать из страны врачей учит немецкий язык



Различия кириллических алфавитов славянских языков



Чиновники в Болгарии изучают русский язык



В Брюксел се проведе конференция "Политики за българите в чужбина"


Болгарский язык на "Евровидении"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Словарь лингвистических терминов
Словарь лингвистических терминов



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru