Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Ведут ли социальные сети к огрубению немецкого языка?

Этим вопросом заинтересовались языковеды университета Мангейма

Дмитрий Ерохин
18 Ноября, 2016

смайл, сокращение, жаргон

Facebook, Twitter и Ко изменяют язык, но необязательно в худшую сторону. В этом убеждены лингвисты. „Большинство пользователей интернета хотят произвести впечатление инновационными языковыми стратегиями, считает лингвист Мангеймского университета Ева Гредэль. „Язык действительно не огрубевает от этого, а становится только более дифференцированным: Речь идет о том, чтобы найти стиль для своего сообщества."

При этом лингвисты, например, обсуждают, как такие хэштеги Twitter как „ #RegrettingMotherhood (сожаление о материнстве) “ влияют на дискуссию о совместимости семьи и профессии и как словарные новообразования как „Flüchtlingsflut (наводнение беженцами)“ или „Asylantenstrom (поток беженцев) “ продвигают язык нетерпимости.

Язык не разрушается, подчеркивает Гредель на примере частями довольно специфического жаргона некоторых авторов Википедии. Они критикуют „Newstickeritis (новостные ленты)“, „Zitieritis (цитаты) “ или „Abkürzeritis (сокращения), чтобы дискредитировать статьи, которые кажутся им не адекватными. У „каждого представителя свой стиль. “ Тот, кого называют „тролль“, тем не менее, может быть уверен, что это не комплимент.

Родителей, которых волнует скудный язык подрастающего поколения, например, в WhatsApp, лингвист может успокоить: „Если школьники владеют несколькими стилями, это же не плохо. “Постоянное напряжение из-за необходимости добиваться хороших отметок в школе уже заботится, с ее точки зрения, о том, что дети и подростки также владеют и "правильным" языком.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: twitter, facebook, социальные сети, университет, Мангейм, лингвист, языковед, Германия, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Запрос об оказании правовой помощи", Юридический перевод, Переводчик №794

метки перевода: председатель, совещание, решение, информация, запрос, сведения, документы.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Немецкий язык



В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года




В Германии выбрали молодёжное слово 2015 года





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru