|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как в различных языках называют «глазунью»? |
|
|
"Глазунья" – яйцо, жареное с одной стороны, с целым желтком, светящим на тебя? Или глядящим на тебя? Какие мнения по этому поводу в разных языках мира?
ГЛАЗНОЕ ЯБЛОКО
В Японии, яичница-глазунья - это medama yaki, или «жареное глазное яблоко». Иврит и румынский также сравнивают ее с яичным глазом, смотрящим на тебя, не мигая.
КОРОВИЙ ГЛАЗ
В Малайзии и Индонезии, это telur mata sapi, а в Италии - uovo all`occhio di bue. Оба варианта означают «коровий глаз».
ЗЕРКАЛО
В Германии, это Spiegelei, или «зеркальное яйцо». Аналогичные ассоциации и в датском, норвежском, голландском и венгерском, акцентируя внимание на блестящей, отражающей поверхности яйца.
ЗВЕЗДА
Когда вы разбиваете яйцо, на поверхности оно может приобрести форму звезды. Эта особенность замечена в тайском - kai dow, и в мексиканском испанском - huevos estrellados .
Пословицы - маленькие крупицы мудрости, передаваемые из поколения в поколение. В Исландии они передаются довольно необычным способом. Исландцы вставляют пословицы в пасхальные яйца, например, ту, о которой мы говорим сегодня: "Blindur er bóklaus maður – Человек без книг - слепой". |
Новый год по китайскому календарю наступил 5 февраля, а праздновать его будут до 19 февраля.
|
Девушка хотела нанести свою любимую фразу на тело, но на английском языке. И поскольку она не знала точного перевода, она, очевидно, слепо доверилась онлайн-переводу. Плохая идея. |
Популярность испанского языка сегодня настолько высока, что даже голливудские звезды стремятся поддерживать тенденцию его распространения. Так, многие актеры даже нарочно всячески демонстрируют свое свободное владение испанским и какое-либо отношение к латиноамериканской культуре в целом. |
Неожиданная популярность песни "Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой" в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, "Мистера Трололо", дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения. |
В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием "ПрайдзіСвет" и Белорусским ПЕН-центром. |
Колумбийский университет (США) проводит конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого "Алеша Горшок". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|