|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Машинный перевод VS профессиональный переводчик |
|
|
Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?
В настоящее время большой популярностью пользуются онлайн-переводчики, в частности Google Translate и Яндекс.Перевод. К их несомненным плюсам стоит отнести скорость работы и доступность. Многие системы машинного перевода открыты для бесплатного пользования, нужно лишь войти в Интернет, выбрать языковую пару, ввести текст, и перевод готов! Скорее всего, в нем будет масса неточностей, предложения могут оказаться несогласованными, а образные выражения переведены буквально, однако такого перевода будет достаточно, чтобы уловить общий смысл исходного текста. Таким образом, использование машинного перевода вполне уместно для ведения личной переписки или когда Вам нужно понять, о чем идет речь в тексте.
Тем не менее, стремясь сэкономить, компании порой используют его при работе с иностранными партнерами. Разумеется, машинный перевод обойдется гораздо дешевле, чем услуги профессионального переводчика, но в то же время может нанести огромный вред бизнесу, в результате обойдясь в разы дороже, чем качественные переводческие услуги.
Советуем Вам прочитать статью "Перевод сайта посредством Google Translate: плюсы и минусы", чтобы узнать больше о преимуществах и недостатках машинного перевода.
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.
|
После бурного марта в апреле однозначно наметился спад активности заказчиков переводов. Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2018 года. |
Заимствования происходят во всех языках. В этой статье мы расскажем о русских словах, которые прижились в иностранных языках |
Разработчики компании ATi Studios выпустили приложение MondlyVR для платформы Google Daydream, способное распознавать голос и, по заверениям создателей, полезное для освоения иностранных языков. |
При слове Вена у меня лично возникают приятные ассоциации. Кажется, что воздух наполняется ароматом шоколада и доносятся волшебные звуки мелодий Моцарта и Штрауса. |
Компания Google решила сделать платным использование исходного кода онлайн-переводчика (Translate API) для разработчиков. Данное решение компания мотивирует многочисленными нарушениями условий использования со стороны разработчиков. Об этом журналистам сообщил продакт-менеджер Google Адам Фельдман. |
Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru представил результаты очередного опроса, который на этот раз продемонстрировал, рост зарплатных ожиданий московских специалистов, окончивших ВУЗы в период 2006-2010 гг. |
Проект под названием Sampark, разработанный Международным институтом информационных технологий Hyderabad, будет осуществлять машинный перевод текстов с и на двенадцать индийских языков, включая хинди, панджаби, урду, телугу и тамил. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|