|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Классические произведения американской литературы перевели на кыргызский язык |
|
|
Некоторые классические произведения американской литературы перевели на кыргызский язык. Переводы осуществлялись в рамках программы Посольства США в КР при поддержке Ассоциации книгоиздателей КР.
Среди переведенных работ есть такие детские книги, как «Что люди делают весь день» Ричарда Скарри, «Правдивая история о трех поросятах» Джона Чесшки, «Черника для Салли» Роберта Макклоски, а также знаменитый роман Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
До конца этого года планируется также издать «Где живут чудовища» Мориса Сендака, «Доброй ночи, луна» Маргарет Уайз Браун, «Первое полнолуние котенка» Кевина Хенкса и «Мост в Терабитию» Кэтрин Патерсон.
Программа книжных переводов была инициирована в 2008 году Посольством США в партнерстве с издательствами Кыргызстана. За это время были переведены на кыргызский язык десятки произведений современной и классической американской литературы.
Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось? |
Российские лингвисты из Уфимского научного центра РАН перевели кыргызский эпос «Манас» на башкирский язык. Официальная презентация книги состоится в Бишкеке 22 июля. |
В Бишкеке 20 студентов в конкурсе ораторского искусства на японском языке выяснили, кто из них самый лучший. |
23 сентября в Кыргызстане отмечают День государственного кыргызского языка. |
Специальная рабочая группа в Кыргызстане занимается вопросом внедрения кыргызского языка в сервис он-лайн перевода Google Translate. По мнению руководства рабочей группы, эта идея особенно актуальна в свете перевода документооборота в республике на государственный язык. |
С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily. |
Последний роман знаменитого японского писателя Харуки Мураками со странным названием "1Q84" ("Тысяча невестьсот восемьдесят четыре") в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: ресурс, содержание, ролик, информационный.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|