Транслитерация национальных названий - проблема, с которой болгары сталкиваются ежедневно. В сущности, принципы и правила транслитерации ясно определены в Законе транслитерации географических названий, однако на практике постоянно возникают вопросы и ошибки.
Транслитерация - это система передачи графического соответствия собственных имен через латиницу, например, Весела Лозанова > Vesela Lozanova, Лом > Lom, ул. „Васил Левски“ > Vasil Levski. При транслитерации болгарских названий возникает несколько проблем, связанных с отсутствием в латинской азбуке специфичных для болгарского языка звуков: ъ, й, ч, дж, ж, ш и ц, а также звукосочетаний с: щ, ю, я, йо, как и обозначения мягкости
слова через: ь, ю и я.
Согласно Закону транслитерации ъ передается через a, ай и ь – через y, например, р. Скът > Skat, гр. Ивайловград > Ivaylovgrad. Для остальных звуков и звукосочетаний, которые не имеют соответствия в латинской азбуке, принято использовать двух- или трехбуквенные комбинации согласно принципу, заимствованному из английского языка, т.е. ж > zh, ш > sh, ч > ch , дж > dzh, ц > ts, щ > sht, ю > yu, я > ya. На примере графического перевода это выглядит следующим образом: Жеравна > Zheravna, Шипка > Shipka, Кочериново > Kocherinovo, Джулюница > Dzhulyunitsa, Копривщица > Koprivshtitsa, Панагюрище > Panagyurishte, Кюстендил > Kyustendil, Яйлата > Yaylata.
Интересно отметить, что варианты Sofia вместо Sofiya, Rousse вместо Ruse, Bulgaria вместо Balgariya являются исключением.