Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Манускрипт Войнича оказался изощренной подделкой

Загадочный манускрипт Войнича, над расшифровкой которого ученые бьются уже не одно десятилетие, оказался изощренной подделкой. К такому выводу пришел исследователь Гордон Рагг из Килского университета.

Наталья Сашина
29 Сентября, 2016

«Нам уже много лет известно, что слоги в тексте располагаются неслучайным образом. То есть я хочу сказать, что есть способ получить бессмысленный текст, который не будет казаться случайным при статистическом анализе, — поясняет он. — Это похоже на игральные кости. Если вы бросаете кубики, то у вас есть шесть вариантов символа».

При помощи так называемой решетки Кардано, которая представляет собой особый инструмент для шифрования и дешифрования текста, Рагг попытался воссоздать текст, аналогичный тексту из кодекса. Для этого он собрал все встречающиеся символы и слоги рукописи в одной таблице, определив заранее, какие символы обозначают корни слов, а какие суффиксы и приставки. Затем Рагг изготовил несколько картонных решеток с отверстиями для символов. Передвигая решетки по таблице и записывая получившиеся символы, исследователь получил текст, аналогичный тексту книги Войнича.

Статистический анализ продемонстрировал, что искусственный текст тоже может соответствовать закону Ципфа, как если бы это был естественный язык. Таким образом, Гордон Рагг полагает, что загадочный кодекс - это всего лишь мистификация какого-то средневекового шутника.

Манускрипт Войнича — это самая загадочная рукопись XV века. Ее приобрел в 1912 году антиквар Вильфрид Войнич, именем которого она и названа. В 1969 году букинист Ханс Краус подарил его библиотеке редких книг Бейнеке Йельского университета, где старинный кодекс и хранится по сей день. Рукопись содержит 240 страниц тонкого пергамента. Кроме текста, в рукописи в изобилии представлено множество грубовато раскрашенных иллюстраций. По результатам радиоуглеродного анализа ученые установили, что пергамент для рукописи был изготовлен между 1404 и 1438 годами.


Поделиться:




Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Ученые разгадали манускрипт Войнича с помощью Google Translate

Ученые из лаборатории искусственного интеллекта университета Альберты (Канада) разработали алгоритм, который позволяет идентифицировать язык текста с точностью 97%. В качестве материала для обучения алгоритма они использовали перевод Всеобщей декларации прав человека на 380 языках.


Манускрипт Войнича - осмысленный текст, доказали российские математики

Манускрипт Войнича представляет собой текст на двух языках с исключением гласных букв. К такому выводу пришли ученые из Института прикладной математики имени М.В. Келдыша РАН после проведения соответствующих статистических исследований.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Загадочный манускрипт Войнича опубликуют в испанском издательстве Siloe

Испанское издательство Siloe, специализирующееся на факсимильных копиях старинных текстов, получило право на публикацию самой загадочной рукописи в мире, датированной XVI веком и неразгаданной учеными - манускрипта Войнича.


В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый

Американский физик из Университета Манчестера Марчело Монтемурро обнаружил в знаменитом манускрипте Войнича лингвистическую структуру, которая, по мнению ученого, служит доказательством того, что текст не является мистификацией и содержит зашифрованное послание.


Компьютеры научатся понимать человеческую письменную речь

Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа.


Ученые установили, когда английский язык достиг "совершеннолетия"

Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия".


При переводе важен контекст

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


В текст гимна Австрии внесли изменения из-за разногласий по вопросу равноправия полов

Австрийские парламентарии положили конец многолетнему обсуждению вопроса о внесении изменений в текст национального гимна стран "Край гор и вод, страна потоков" ("Land der Berge, Land am Strome"), который обсуждался политическими партиями.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: мистификация, текст, Войнич, рукопись, манускрипт Войнича





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Переводчик №432

метки перевода: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Пользователи чаще всего переводят с помощью электронных переводчиков личную переписку, бизнес-корреспонденцию и описания товаров


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Русско-Испанский разговорник
Русско-Испанский разговорник



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru