«Ложные друзья переводчика» или омонимы - это слова в иностранном языке, которые очень похожи по произношению или по написанию на слова в родном, но, отличающиеся по смыслу.
Омонимы появляются в результате взаимного влияния языков, реже они могут появиться в результате случайных совпадений, а в родственных, языках основываются на словах, имеющих общие корни в языке-основе.
Часто омонимы создают ложные ассоциации и отождествляются друг с другом, создавая тем самым путаницу.
Чтобы этого не произошло их необходимо запомнить.
Вот примеры некоторых английских слов, в которых очень часто допускают ошибки, пытаясь перевести их на русский язык:
actually — в действительности, на самом деле; но не актуально.
authoritative — авторитетный; но не авторитарный (authoritarian)
baptism — крещение; но не баптизм (Baptist faith)
commissioner — (специальный) уполномоченный, комиссар; член комиссии; но не комиссионер (agent, broker, factor)
concourse — открытое место, где собирается публика; амер. главный вестибюль вокзала; но не конкурс (contest, competition)
discreet — осторожный, благоразумный; конфиденциальный, умеющий держать язык за зубами; но не дискретный (discrete)
fun — веселье, забава, шутка, потеха; но не фан, фанат (fan)