Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Мила мамо…» или о звательных формах в болгарском языке

В болгарском языке при обращении используется звательная форма, но ее существование вызывает ряд вопросов: несмотря на происхождение от староболгарского звательного падежа, она до сих пор относится к морфологической категории.

Дамаскинова Жанна
20 Сентября, 2016

Звателная форма


Зва́тельный падеж, вокати́в (лат. vocativus) — особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение. Название этой формы «падежом» условно, т. к. в строго грамматическом смысле звательная форма падежом не является. Исторически звательная форма являлась элементом индоевропейской системы падежей и существовала в латыни, санскрите, и древнегреческом. Хотя, впоследствии, она была утеряна многими современными индоевропейскими языками, некоторые языки сохранили её до нашего времени, примером чему может являться болгарский язык.

Звательная форма - это единственная падежная форма, сохранившаяся у болгарских существительных. Она образуется не для всех слов, более того, ее употребление в большинстве случаев не является обязательным. В последнее время звательная форма употребляется в болгарском языке уже довольно редко. Основными причинами являются факторы глобализации и развитие коммуникации, в результате которых все больше болгар носят личные имена иностранного происхождения, для которых звательная форма не характерна. Однако остаётся фактом, что даже большая часть из заимствованных имен все же включены в болгарскую звательную парадигму (например, Изабелче, Симонче, Монике, Давиде, Майкълчо, Дейвидчо).

Употребление звательной формы в диалоге болгары используют для речевого подчеркивания личного отношения говорящего к субъекту обращения. Так, например, выражение «МамО, донеси ми вода» («Мама, принеси мне воду») звучит нейтрально в отличие от «МамЕ, донеси ми вода». В личных женских именах звательная О-форма является просторечием или имеет негативный «оттенок», поэтому предпочтительнее Е-форма.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: Звателная форма, Болгария, болгарский, диалог




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к Соглашению о сотрудничестве ", Договор, контракт, Переводчик №424

метки перевода: соглашение, товар, маркировка, рынок, артикул, информация, стороны.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Болгарский язык



Болгарское кислое молоко – основа основ




Болгарское кислое молоко – основа основ




Болгарское кислое молоко – основа основ




Болгарское кислое молоко – основа основ




"Откуда есть пошел" холодный болгарский суп таратор





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru