Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Лингвисты объяснили, почему названия многих предметов в неродственных языках звучат похоже

Лингвисты из Цюрихского университета статистически доказали, что отождествлять названия предметов с одними и теми же звуками — неотъемлемое свойство людей независимо от места их проживания.

Наталья Сашина
01 Сентября, 2016



Один из основоположников современной лингвистики XIX века Фердинанд де Соссюр провозгласил принцип произвольности языковых знаков. Он утверждал, что языковой знак, состоящий из акустического образа и непосредственно понятия, не имеет никакой внутренней связи между своими элементами. Лингвисты долгое время принимали за аксиому данное утверждение, однако ученые Цюрихского университета доказали обратное. Исследовав две трети известных науке языков, они доказали связь между произношением и смыслом.

В ходе исследования ученые выделили ряд слов, используемых во всех языках мира. В список вошли местоимения, глаголы движения, слова, обозначающие части тела и их свойства, природные явления. Лингвисты работали как с языками, так и с диалектами. В совокупности они рассмотрели слова из 62% языков мира и 85% языковых семей.

Выяснилось, что в названиях одних и тех же вещей независимо от региона и языка действительно преобладают схожие звуки. В частности, например, почти во всех языках в слове «нос» есть звук [n] — от норвежского до таджикского.

В Исландии, например, орган обоняния называется «nev», в Японии — «hana». Представители племени на юге Чада называют "нос" «kon», а народ зуни на юго-западе США — «noli».

Результаты исследования доказывают, что большой пласт лексики построен на определенных базовых звуковых сегментах независимо от того, какому языку или диалекту эта лексика принадлежит. Ранее сходство между словами в разных языках часто объясняли наличием общего языкового предка или заимствованиями. Однако теперь есть веские основания считать, что причина кроется в общих для всего человечества звуковых ассоциациях.

А для обозначения слов «breasts» (грудь) и «mother» (мать) очень часто используются губно-губные (произносимые с помощью обеих губ) согласные. Ученые предположили, что это может быть связано с характерными движениями рта грудных младенцев и звуками, которые те издают во время кормления.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: лингвист, диалект, лексика, заимствования, языковой, произношение, смысл, название




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Светодиодный источник освещения с питанием от нестабильной трехфазной сети переменного тока / An unstable three-phase AC network powered light emitting diode light source ", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: датчик, напряжение, соединитель, интенсивность, источник, мощность, светодиодный.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Интересные заимствования из языков




Переводчик Google верит в победу Путина



Издательство PONS выпустило большой иллюстрированный словарь



Интернет не угрожает русскому литературному языку - Максим Кронгауз



«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»


В Молдове празднуют день родного языка "Limba noastra"


Лингвисты констатируют сокращение числа носителей языков малых народностей Севера России


В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru