Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


16 жаргонных терминов Антарктиды

Экстремальные условия и уникальный опыт жизни в Антарктиде создали необходимость появления новых терминов.

Волгина Юлия
09 Сентября, 2016

1. BIG EYE
Зимой Антарктида покрыта вечным мраком, а летом не угасает солнечный свет. Эта особенность, очевидно, может внести определенные изменения в биоритмы человека, поскольку это выражение для определения «легкого вида бессонницы».

2. TOASTY
Климат Антарктиды также влияет и на умственные способности. Нехватка света и холод нередко выражается в проявлении забывчивости, вспыльчивости, и “затуманенности мозга”.


3. ICE SHOCK
Как написал один из специалистов, работающих в Антарктиде в своем блоге ice shock - это “когда вы возвращаетесь в остальной мир и понимаете, что какой бы ни была безумной жизнь в Антарктиде, реальный мир намного хуже.”

4. GREENOUT
Сильное эмоциональное ощущение, вызванное видом и запахом цветущих деревьев и растений в Антарктике.

5. THE ICE
Упоминая ice, жители Антарктиды имеют в виду весь континент, покрытый льдом.

6. CHEECH
Каламбурное название места, из которого многие исследователи попадают в Антарктиду: Christchurch, Новая Зеландия.

7. MACTOWN
McMurdo Station, исследовательский центр в США и крупнейшее Антарктическое сообщество, который может расселить около 1250 жителей летом.

8. CITY MICE
Сотрудники, которые работают на главной научно-исследовательской станции.

9. COUNTRY MICE
Команды, которые мигрируют между различными лагерями на континенте.

10. ICE-HUSBAND/ICE-WIFE
Возможно, и появление ice-husband или ice-wife, когда команду забрасывают в Антарктиду на целый сезон.

11. ICE-WIDOW/ICE-WIDOWER
Между тем, названный супруг объявляется вдовцом или вдовой, если возвращается домой в одиночестве, пока «половинка» продолжает работать на полюсе.

12. FINGY
Уничижительный термин для новичка, происходящий от “f—king new guy,” или FNG.

13. BEAKER
“Мензуркой” величают научного сотрудника.

14. WINTER-OVER
Самоотверженная команда, которая работает в Антарктиде на протяжении всей суровой зимы.

15. OFFENSIVE POTATOES
Привыкшему к цивилизации англоязычному населению сложно привыкнуть ни к замороженному картофелю, который им приходится есть ...

16. SAWDUST
... , ни к засохшей капусте.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: Антарктида, жаргон, термин, блог, словарь, слово, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №562

метки перевода: терминал, оплата, билет, проезд, количество, телефон, город.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Язык жестов



"Олбанский езык" практически исчез из употребления




"Олбанский езык" практически исчез из употребления




"Олбанский езык" практически исчез из употребления



К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru