Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


16 жаргонных терминов Антарктиды

Экстремальные условия и уникальный опыт жизни в Антарктиде создали необходимость появления новых терминов.

Волгина Юлия
09 Сентября, 2016

1. BIG EYE
Зимой Антарктида покрыта вечным мраком, а летом не угасает солнечный свет. Эта особенность, очевидно, может внести определенные изменения в биоритмы человека, поскольку это выражение для определения «легкого вида бессонницы».

2. TOASTY
Климат Антарктиды также влияет и на умственные способности. Нехватка света и холод нередко выражается в проявлении забывчивости, вспыльчивости, и “затуманенности мозга”.


3. ICE SHOCK
Как написал один из специалистов, работающих в Антарктиде в своем блоге ice shock - это “когда вы возвращаетесь в остальной мир и понимаете, что какой бы ни была безумной жизнь в Антарктиде, реальный мир намного хуже.”

4. GREENOUT
Сильное эмоциональное ощущение, вызванное видом и запахом цветущих деревьев и растений в Антарктике.

5. THE ICE
Упоминая ice, жители Антарктиды имеют в виду весь континент, покрытый льдом.

6. CHEECH
Каламбурное название места, из которого многие исследователи попадают в Антарктиду: Christchurch, Новая Зеландия.

7. MACTOWN
McMurdo Station, исследовательский центр в США и крупнейшее Антарктическое сообщество, который может расселить около 1250 жителей летом.

8. CITY MICE
Сотрудники, которые работают на главной научно-исследовательской станции.

9. COUNTRY MICE
Команды, которые мигрируют между различными лагерями на континенте.

10. ICE-HUSBAND/ICE-WIFE
Возможно, и появление ice-husband или ice-wife, когда команду забрасывают в Антарктиду на целый сезон.

11. ICE-WIDOW/ICE-WIDOWER
Между тем, названный супруг объявляется вдовцом или вдовой, если возвращается домой в одиночестве, пока «половинка» продолжает работать на полюсе.

12. FINGY
Уничижительный термин для новичка, происходящий от “f—king new guy,” или FNG.

13. BEAKER
“Мензуркой” величают научного сотрудника.

14. WINTER-OVER
Самоотверженная команда, которая работает в Антарктиде на протяжении всей суровой зимы.

15. OFFENSIVE POTATOES
Привыкшему к цивилизации англоязычному населению сложно привыкнуть ни к замороженному картофелю, который им приходится есть ...

16. SAWDUST
... , ни к засохшей капусте.


Поделиться:




Кто такие чиканы?

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


20-летний бразилец самостоятельно выучил украинский язык и преподает его через YouTube

20-летний бразилец Джанлука Альберти самостоятельно освоил украинский язык из-за любви к творчеству рок-группы "Океан Эльзы" и теперь преподает его через сервис YouTube.


Переводчик Google стал еще более функциональным

Корпорация Google сообщила о запуске обновлений для такого своего сервиса, как онлайн переводчик. Эти обновления сделают процесс работы с переводчиком удобнее и легче.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Самые трудные слова для перевода (Часть 2)

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Трудности перевода: как переводится с английского предложение "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher"?

Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания.


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


Пользователи Twitter пишут свои сообщения в сервисе "с акцентом"



"Рамблер" теперь говорит на шести языках

Информационно-поисковая система "Рамблер" представила новую версию своего проекта "Словари", которая была создана совместно с российским производителем программного обеспечения Paragon Software.


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?

"Как зависит ВВП от степени воздействия НЛП согласно СНС, что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?" - такие вопросы переводчик часто вынужден задавать себе самому, коллегам или Интернету.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Антарктида, жаргон, термин, блог, словарь, слово, перевод





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Компьютеризированная электронная панель управления / PANNELLO ELETTRONICO COMPUTERIZZATO", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: температура, продукт, клавиша, экран, вентилятор, топливо, клапан.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Эпидемиологический словарь (глоссарий)
Эпидемиологический словарь (глоссарий)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru