Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В Москве прошёл XIII Международный конкурс "Искусство книги"

Конкурс организован с целью расширения сотрудничества книгоиздателей-участников СНГ; повышения культуры книгоиздания; взаимообмена духовными и культурными ценностями между его участниками.

Лусине Гандилджян
31 Августа, 2016




В пяти номинациях из одиннадцати первые места заняли книги армянских авторов. Что касается армянского книгопечатанья, оно имеет многовековую историю. Издателем первой печатной книги на армянском языке был Акоп «Мегапарт» («грешный»), а изданная им в 1512 году в Венеции первая книга, называется «Урбатагирк» (Книга пятницы), которая представляла собой - средневековый медицинский сборник.

Итак, в номинации «Содружество» выиграло издание «Седрак Аракелян: Альбом», в номинации «Диалог культур» — «Время запечатления» А.Пелешяна, в номинации «Учебная литература и образование» — «Армянское шитое кружево» Л.Мхитаряна, в номинации «Арт-книга» — альбом «Давид Ереванци» Э.Акопяна, в номинации «Победа» — издание «Эскизы Великой Победы».

"Гран-при" конкурса также достался Армении за книгу В. Хачатур "Мовсес Хоренаци. История Армении".

Всего в XIII Международном конкурсе " Искусство книги" приняли участие 58 изданий из семи стран: Армении, Азербайджана, Беларуси, Казахстана, Киргизии, России, Туркменистана.
9 сентября 2016 года на ВДНХ состоится торжественная церемония награждения победителей конкурса.



Поделиться:




Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках

Назвать продукт для международной аудитории сложнее, чем кажется. Яркий пример – Hyundai KONA, "субкомпактный кроссовер", выпущенный в прошлом году в Великобритании. К сожалению, название KONA имеет неудачные звуковые и смысловые значения при переводе на другие языки.


Айрены Наапета Кучака переводили лучшие переводчики

Обидевший скитальца пусть станет сам таким, Пускай поймет, что значит под небом жить чужим. Хотя дождем там будешь осыпан золотым – Все будет вспоминаться родных селений дым. (перевод В. Звягинцевой).


Манускрипт Войнича - осмысленный текст, доказали российские математики

Манускрипт Войнича представляет собой текст на двух языках с исключением гласных букв. К такому выводу пришли ученые из Института прикладной математики имени М.В. Келдыша РАН после проведения соответствующих статистических исследований.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Чеховский "Иванов" попал на полки иранских магазинов

Одна из знаменитых пьес Антона Павловича Чехова “Иванов” была переведена на персидский язык Нахид Кашичи (Nahid Kashichi) и опубликована в Иране. По мнению иранского переводчика, Чехов начал писать пьесы именно с этого произведения.


В русско-кыргызский словарь терминов включены "эротика", "жучок" и "вампир"

19 марта генерал Ашырбек Бакаев рассказал, что в Кыргызстане опубликован новый русско-кыргызский словарь общественно-политических, финонсово-экономических, юридических и военных терминов. Генерал является автором издания, сообщает kg.akipress.org.


Русский язык теряет свою популярность в Германии

В последние годы в Германии наблюдается снижение интереса к изучению русского языка, хотя в некоторых школах ФРГ произведения Достоевского, Толстого и Фонвизина по сей день изучают на языке оригинала.


Стандарт теста на уровень написания иероглифов разработан в городе Тяньцзинь



Профессия переводчика перспективна и востребована в Германии

Около 90% студентов, которые проходят обучение в университетах Германии на переводческих отделениях, начинают работать по специальности уже на первом году обучения.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: образование, конкурс, средневековый, издание



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Условия договора купли-продажи / Bedingungen des Kaufvertrags unter", Юридический перевод, Переводчик №434

метки перевода: контракт, компания, лидер, полномочия, торговый.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Русско-Финский разговорник
Русско-Финский разговорник



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru