Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Отличия между болгарской и русской кириллицей

В первом классе каждый маленький болгарин старательно выводит буквы болгарской кириллицы, далее в его жизни они практически не используются.

Дамаскинова Жанна
24 Августа, 2016




На компьютерной клавиатуре, в книгах, в телевизионных титрах и социальных публикациях - всюду используется русская кириллица. Группа болгарских дизайнеров считает крайне несправедливым обращение к болгарской кириллице только в момент знакомства с буквами в начальной школе.

По словам дизайнеров-будителей: "Кириллица, вообще письмо, - это мощная часть идентичности народа. Наша идея в том, чтобы болгары знали о доступной альтернативной форме письма, которая называется болгарской кириллицей". Специалисты не придают своей кампании патриотический пафос наподобие "выбирай болгарское", и ни в коем случае не опровергают использование русской кириллицы. Современная форма болгарского письма - это лишь исторический результат тесной взаимосвязи между Россией и Болгарией. Стандарт письма никогда не был для болгар плодом серьезного осмысления или сознательного решения. В начале XX века Россия как огромный рынок поручила западноевропейским типографским домам разработать шрифты для существующих технологических и печатных потребностей. Поэтому у Запада сложилось представление о кириллице в форме русского письма.

Парадокс, но именно в период советского влияния в Болгарии начали эксперементировать с формой написания. Строчные буквы начали различать от заглавных, они приобрели удлинение, а некоторые из заглавных букв видоизменились. Известный болгарский типограф Васил Йончев обратил общественное внимание на прогрессивность болгарской кириллицы и помог воспринять ее как часть культурного наследия. Современные дизайнеры сегодня решили актуализировать и поддержать данную идею.

Болгарская кириллица имеет богатые формы. Основное отличие - в русской кириллице все строчные буквы имеют одинаковый размер, что создает единообразную графическую картину. По словам специалистов, чем больше визуальных графических особенностей содержит слово, тем больше его значимость.

В манифесте, который выдвигают болгарские дизайнеры, озвучена основная задача: помочь болгарскому населению различать форму письма, а также мотивировать коллег использовать больше болгарскую кириллицу. В дальнейшем благодаря различным сопутствующим кампаниям, конкурсам и мероприятиям, посвященным данной теме, планируется возродить болгарскую кириллицу на государственном уровне.

На данный момент разрабатывается инициатива создания международного стандарта, который мог бы обслуживать всю письменность в Европе, так называемый паневропейский сет шрифтов. До сегодняшнего момента ничего подобного не существовало. Для Болгарии появление болгарской кириллицы в данном сете - вопрос чести.


Поделиться:




Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это?

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Соль романтична в переводе с болгарского языка

Кулинарная обыденность и одновременно украшение трапезы являются характерными чертами традиционной болгарской приправы «шарена сол». С древних времен и до наших дней этот продукт занимает особое место в душе каждого болгарина. Небольшая горсть душистой приправы – это всегда аромат детства, напоминание о родине и традициях родной земли, такой же красочной, как сама «шарена сол». Как же переводится с болгарского это романтичное название?


Яхния: болгарское блюдо с турецкими корнями

Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния».




В Болгарии половина желающих уехать из страны врачей учит немецкий язык

По данным исследования, проведенного в Болгарии рядом общественных организаций, 80% врачей в возрасте до 40 лет хотят покинуть свою страну из-за низкой зарплаты. Из них половина медицинских сотрудников усиленно изучает немецкий язык, чтобы эмигрировать в Германию.


В Татарстане отменен закон о переводе татарского алфавита на латинскую графику

Депутаты парламента Татарстана в понедельник признали утратившим силу закон от 15 сентября 1999 года "О восстановлении татарского алфавита на основе латинской графики". Однако на деле это вовсе не означает, что вопрос о переводе татарской кириллической графики на латиницу закрыт.


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два

Талантливая Алексия Стоун стала первым ребенком в мире, которого удостоили чести в столь юном возрасте поработать в качестве переводчика в Европарламенте в Брюсселе. Алисия владеет английским, испанским, французским и китайским языком, знает азбуку Брайля. Однако и это еще не все: девочка учит арабский и русский языки.


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз

Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.


История символа @ и способы его прочтения в разных языках

С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже.


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков

В Забайкалье прошел XV региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков, в котором в этом году оценивались переводы зарубежной классической поэзии с четырех языков.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, Болгария, кириллица



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"За 2 минуты создайте вашу электронную визитку / 2 मिनट में, अपना इलेक्ट्रॉनिक व्यवस", Маркетинг и реклама, Переводчик №654

метки перевода:



Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



ABBYY приглашает желающих принять участие в "Кубке Lingvo 2011"


Болгария обиделась на российских переводчиков за перец


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru