Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Кошачьи» идиомы в переводе с английского

Некоторые идиомы, характеризующие наших любимых домашних питомцев.

Волгина Юлия
15 Августа, 2016

Curiosity killed the cat
Выражение является предупреждением о том, что излишнее любопытство может вовлечь вас в неприятности. Довольно убедительно, если учесть тот факт, что у кошки девять жизней.

No room to swing a cat
to swing a cat (раскачивать кошку) кажется довольно бессмысленным занятием, однако, это выражение всего лишь означает ограниченное пространство.

Has the cat got your tongue?
Этот идиоматический вопрос задается тому, кто хранит молчание, в то время как должен говорить.


Like a cat on a hot tin roof
Это сравнение используется для выражения волнения или беспокойства. В британском английском существует вариант like a cat on hot bricks (как кошка на горячих кирпичах).

[Put the] cat among the pigeons
Помимо того, что это название романа Агаты Кристи, эта британская идиома используется в значении «говорить или делать что-то спорное», или, в продолжении орнитологической темы, что-то вроде «взъерошить перья».



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: перевод, английский, язык, идиома, кошка




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Отзывы на лекарственные средства", Общая тема, Переводчик №294

метки перевода: здоровье, организм, капсула, сердце, живот.

Переводы в работе: 25
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




Японский язык



Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями?




В каком случае «сломанная нога» может «принести удачу»?




Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango"



Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru