|
Некоторые идиомы, характеризующие наших любимых домашних питомцев.
Curiosity killed the cat
Выражение является предупреждением о том, что излишнее любопытство может вовлечь вас в неприятности. Довольно убедительно, если учесть тот факт, что у кошки девять жизней.
No room to swing a cat
to swing a cat (раскачивать кошку) кажется довольно бессмысленным занятием, однако, это выражение всего лишь означает ограниченное пространство.
Has the cat got your tongue?
Этот идиоматический вопрос задается тому, кто хранит молчание, в то время как должен говорить.
Like a cat on a hot tin roof
Это сравнение используется для выражения волнения или беспокойства. В британском английском существует вариант like a cat on hot bricks (как кошка на горячих кирпичах).
[Put the] cat among the pigeons
Помимо того, что это название романа Агаты Кристи, эта британская идиома используется в значении «говорить или делать что-то спорное», или, в продолжении орнитологической темы, что-то вроде «взъерошить перья».
Ученые подсчитали, что Шекспир использовал 31 534 слова в своих произведениях. |
Когда писатель пишет контент, который, в конечном счете, подлежит переводу на различные языки, очень важно, помимо правильной орфографии, хорошей грамматики и ясности изложения, соблюсти еще пару правил. |
В английском языке есть много идиоматических выражений о погоде - в конце концов, это чисто английский стереотип вести разговор о погоде. Однако, английский далеко не единственный язык, который богат «погодными» поговорками и крылатыми выражениями. |
В кино и литературе собака – друг человека, любящий и верный. Но, судя по некоторым идиомам, это не единственное мнение, которого придерживаются европейцы. |
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
29-летний британец Льюис Деньер утверждает, что он в совершенстве освоил кошачий язык благодаря длительному общению с этими животными. |
Как бы мы в совершенстве ни владели иностранным языком, но носители, например, того же испанского практически всегда различают русский акцент. Проанализировав те или иные факторы, которые влияют на это обстоятельство, специалисты выделили несколько основных моментов. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Екатерина Гениева, российский филолог, глава Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы, удостоена итальянской премии Urbis Univeralis за популяризацию в России итальянского языка и культуры. |
Показать еще
|
|
|