Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Upstander, Turtle Island, и tink - обновления OxfordDictionaries.com

Новые слова, добавленные в OxfordDictionaries.com, как обычно из самых разнообразных областей: от политического дискурса до современного сленга.

Волгина Юлия
11 Августа, 2016

Gender identity - Гендерная идентичность
Аббревиатуры AFAB и AMAB теперь добавлены к OxfordDictionaries.com, которые расшифровываются ‘assigned female at birth – присвоенный женский статус при рождении’ и ‘assigned male at birth – присвоенный мужской статус при рождении’ соответственно. Помимо этого можно отметить неологизмы в области хирургии по изменению пола: bottom (нижняя часть) surgery and top (верхняя часть) surgery.


Upstander
Согласно OxfordDictionaries.com термин обозначает: "человек, который говорит или действует в поддержку того или иного лица, которое подвергается давлению или издевкам». Придуман в 2002 году ирландско-американским дипломатом Саманта Пауэр в противоположность bystander (сторонний наблюдатель).

Политика
Precariat – социальный класс, рабочие места и доходы которого незащищены.

Kakistocracy – правительство, состоящее из наименее подходящих или компетентных граждан государства. Слово происходит от греческого kakistos (худший) в отличие от аристократии aristocracy, где aristo (лучший).

Спорт и игры
Среди последних обновлений: paddleboarding, paddleboarder и paddleboard (вид спорта, когда вы лежа, стоя на коленях или стоя на paddleboard (доска для серфинга) продвигаетесь по воде с помощью весла или рук).

Наряду с этими терминами, можно отметить surfer dude - неформальный термин для «стильного, уверенного в себе и раскрепощенного парня-сервера».

Slackline употребляется и как существительное, и как глагол. Означает «балансировать на веревке, которая крепится над землей, но не натягивается».

Вспоминая о видеоиграх, можно упомянуть avi - аббревиатура для аватара.

А также…

Необычное географическое название также было включено в OxfordDictionaries.com - Turtle Island - название для Северной Америки, используемое среди североамериканских индейцев. Такое использование возникло в 20-м веке в результате ассоциации континента с гигантской черепахой.



Поделиться:




Международная научная конференция в Минске

4 – 6 апреля 2019 г. в Минском государственном лингвистическом университете состоится VII международная научная конференция «Национально-культурный компонент в тексте и языке».


В Италии пройдет европейская конференция по плюрилингвизму и переводу

В период с 10 по 12 октября в Риме в Университете Ла Сапиенца будет проходить III Европейская конференция по плюрингвизму. Плюрилингвизм, считают организаторы, - есть способ сохранения разнообразия, поддерживающего жизнь, а также взаимообмена, необходимого для творчества.


Ирану придется извиниться перед Бахрейном за допущенную при переводе ошибку

Власти Бахрейна направили официальный протест Ирану с требованием принести извинения за то, что во время трансляции выступления президента Египта Мохаммеда Мурси на национальном телевидении Ирана переводчик назвал Бахрейн Сирией.




Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей

Британские журналисты составили и опубликовали список профессиональных медицинских сокращений, входящих в профессиональный медицинский жаргон, которые врачи используют для того, чтобы скрыть информацию от своих пациентов.


"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года

Портал "Имхонет" во второй раз подряд провел конкурс под названием "Слово года", чтобы выявить самые популярные в русском сегменте интернета слова и выражения 2010 года.


В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками



Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии



ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями

Компания ABBYY объявила о запуске китайской версии "ABBYY Lingvo x3 Китайская версия" с возможностью подключения 19 дополнительных словарей.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сленг, спорт, политика, слово, словарь, OxfordDictionaries.com



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Постановление / Bylaw", Судопроизводство: решения, постановления, иски, Переводчик №581

метки перевода: постановление, решение, уголовный, гражданин.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Сокращения на чертежах
Сокращения на чертежах



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru