В подстрочном переводе нет никакого смысла - переводиться должны культуры, а не языки. Так считает переводчик и преподаватель мастерства литературного перевода и зарубежной литературы в РГГУ, кандидат искусствоведения Александр Яковлевич Ливергант.
Опытного переводчика можно сравнить с самолетом, который летит на разной высоте – в зависимости от того, как это ему удобно: то низко – то есть переводит дословно, то высоко – от текста отступает. В любом тексте для переводчика найдутся места, которые необходимо передать точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может уловить сути.
В качестве примера Александр Ливергант приводит перевод фрагмента литературного произведения, содержащего описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но если в том же произведении появляется какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня, и ее перевдается слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл для читателя останется неясным.
Перевод юмора Александр Ливергант сравнивает с танцем, в котором "переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала." В целом перевод таких текстов требует антибуквалистского подхода, в котором чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала.