Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В процессе перевода следует передавать культуру, а не язык - переводчик Александр Ливергант


Филипп К.
31 Марта, 2011

В подстрочном переводе нет никакого смысла - переводиться должны культуры, а не языки. Так считает переводчик и преподаватель мастерства литературного перевода и зарубежной литературы в РГГУ, кандидат искусствоведения Александр Яковлевич Ливергант.

Опытного переводчика можно сравнить с самолетом, который летит на разной высоте – в зависимости от того, как это ему удобно: то низко – то есть переводит дословно, то высоко – от текста отступает. В любом тексте для переводчика найдутся места, которые необходимо передать точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может уловить сути.

В качестве примера Александр Ливергант приводит перевод фрагмента литературного произведения, содержащего описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но если в том же произведении появляется какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня, и ее перевдается слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл для читателя останется неясным.

Перевод юмора Александр Ливергант сравнивает с танцем, в котором "переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала." В целом перевод таких текстов требует антибуквалистского подхода, в котором чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #литературный перевод #профессия переводчика


Опубликован топ стран, где лучше всего говорят на английском языке. Россия в нем на 48 месте 5179

Шведская компания составила рейтинг стран по уровню знаний и владения английским языком. Исследование не распространялось на страны, где английский является родным языком. В тестировании приняли участие более 2,3 миллиона человек по всему миру.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Изменения языка необходимы для его сохранения в качестве средства общения 1876



В Москве назвали лауреатов премии переводчиков и прозаиков "Радуга" 867





В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР? 2442

Ответ на этот вопрос искал кинопродюсер и сценарист Михаил Буснюк в статье, опубликованной Slon.ru.


Произведения Крапивина перевели на китайский язык 1562



Поэтов и переводчиков наградили Бунинской премией 1522



В мире отмечают Международный день переводчика 1183

Сегодня, 30 сентября, в мире отмечают профессиональный праздник - Международный день переводчика, учрежденный в 1991 году Международной федерацией переводчиков (International Federation Internationale des Traducteurs, FIT).


Профессия переводчика востребована в Китае и в Индии 1617



Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского 1134

Состоявшийся 3 сентября в Москве I Международный конгресс переводчиков с русского проходил под лозунгом "Переводчики - почтовые лошади просвещения" и объединил около 150 участников, приехавших из 25 стран мира.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовый перевод, Переводчик №637

метки перевода: финансовый, суммарный, налоговый.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Корейские числительные
Корейские числительные



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru