Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В процессе перевода следует передавать культуру, а не язык - переводчик Александр Ливергант


Ph. Linn
31 Марта, 2011

В подстрочном переводе нет никакого смысла - переводиться должны культуры, а не языки. Так считает переводчик и преподаватель мастерства литературного перевода и зарубежной литературы в РГГУ, кандидат искусствоведения Александр Яковлевич Ливергант.

Опытного переводчика можно сравнить с самолетом, который летит на разной высоте – в зависимости от того, как это ему удобно: то низко – то есть переводит дословно, то высоко – от текста отступает. В любом тексте для переводчика найдутся места, которые необходимо передать точно, и найдутся такие, которые он просто обязан переводить "по смыслу", иначе читатель может уловить сути.

В качестве примера Александр Ливергант приводит перевод фрагмента литературного произведения, содержащего описание комнаты, - тут перевод должен быть точным. Но если в том же произведении появляется какая-то литературная пародия, которой забавляется герой или героиня, и ее перевдается слово в слово, не учитывая соответствующей традиции в русской литературе, смысл для читателя останется неясным.

Перевод юмора Александр Ливергант сравнивает с танцем, в котором "переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала." В целом перевод таких текстов требует антибуквалистского подхода, в котором чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала.


Поделиться:




Как определяется стоимость перевода? Определение объема текста подлежащего письменному переводу.



Адекватный машинный перевод в ближайшем будущем недостижим

По мнению лингвиста, переводчика и преподавателя теории и практики перевода Дмитрия Ермоловича, в ближайшем будущем, равно как и в более отдаленном, человечество не получит машину, способную осуществлять адекватный перевод. Это означает, что профессия переводчика останется востребованной, а необходимость изучать иностранные языки будет все так же актуальна.


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"

Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011".


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Древние сказания осетинского народа переведены на английский язык

В Москве состоялась презентация книги "Нартские сказания", содержащей древнейшие сказания осетинского народа и изданной на английском языке.


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.


Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского

Состоявшийся 3 сентября в Москве I Международный конгресс переводчиков с русского проходил под лозунгом "Переводчики - почтовые лошади просвещения" и объединил около 150 участников, приехавших из 25 стран мира.


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика



В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков

В Москве в период с 28 по 30 мая проходил VII съезд Союза переводчиков России.


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: переводчик, литературный перевод, профессия переводчика





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письменный отчет аудиторов руководству компании", Бизнес перевод, Переводчик №53

метки перевода: реестр, капитал, сумма, договор, освобождение, холдинг, отчет.

Переводы в работе: 24
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Toxic Substances Glossary
Toxic Substances Glossary



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru