|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Unspun, white knighting, и другие английские неологизмы |
|
|
 2016 год – плодотворный год для новых слов и фраз. Среди самых последних дополнений в OxfordDictionaries.com такие красочные термины, как phubbing (привычка отвлекаться на мобильные устройства вместо того, чтобы поддерживать разговор с собеседником), dumpster fire (хаотическая или катастрофическая ситуация), и hot take (оперативный комментарий в ответ на недавнее событие для привлечения внимания).
В средствах массовой информации и онлайновых дискуссиях все чаще встречаются неологизмы, которые набирают обороты, но пока не отвечают критериям для включения в словарь. В данной статье некоторые претенденты, которые, возможно, выдержат испытание временем и, в конечном итоге, попадут в словари.
Unspun
Президентские выборы в США, последние политические события в Великобритании оказали существенное влияние на процесс появления новых слов. Один из примеров, связанных с этой областью - unspun. Первоначально обозначая шерстяные волокна, которые не были вплетены в нить, это прилагательное все чаще можно найти в политическом контексте как синоним «подлинный», имея в виду политику, о которой мечтают многие избиратели.
White knighting
Переходя от президентской политики к гендерной, заходит речь о white knighting. Термин обычно используется для обозначения практики оказания кому-либо помощи, особенно, когда мужчина приходит на помощь женщине. Учитывая этот смысл, пожалуй, неудивительно, что в настоящее время он часто используется в уничижительном контексте, в качестве сексистского жеста.
Mukbang
Технический прогресс создает пробелы в языке, которые устраняются либо путем употребления существующих слов в новом значении (например, unicorn для начинающей компании c активом на сумму более миллиарда долларов) или чеканкой совершенно новых терминов (например, вышеупомянутый phubbing). Mukbang, безусловно, попадает в последнюю категорию. Смесь корейского meokneun (есть) и bangsong (трансляция), слово обозначает «видео, в котором кто-то ест продукты с целью вызвать аппетит зрителей). Эта причуда берет свое начало в Корее, но, кажется, завоевывает и англоязычный мир.
PITA и JFDI
Twitter и WhatsApp сыграли свою роль в появлении новых аббревиатур IDK, ROFL, или LOL, а также сравнительно недавних, довольно резких PITA (pain in the ass) и JFDI (just fucking do it).
Во времена, когда Ильф и Петров писали свой бессмертный роман «Золотой Теленок», «летунами» называли работников, бесконечно меняющих места службы в поисках лучших условий (жилья, оклада и пр.). |
Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета. |
С легкой руки журналиста британского издания The Guardian Джейкопа Стейнберга в английский язык введено новое слово, образованное от фамилии игрока сборной России Александра Кержакова. |
 | "Музыкальная" викторинаПримите участие в нашей викторине! Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки. |
Российский ученый, академик Российской Академии Наук (РАН), доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института славяноведения РАН, профессор МГУ Андрей Зализняк провел онлайн-лекцию на тему "О любительской лингвистике", посвященную лингвистике, истории языка, а также науке и профанации науки. |
В Екатеринбурге в Уральском государственном университете имени А.М. Горького в период с 27 сентября по 1 октября проводился семинар под названием "Мастерство письменного перевода". |
По результатам исследования, проведенного рекомендательным сервисом "Имхонет" совместно с российскими лингвистами из Института русского языка имени Виноградова при поддержке компании "Билайн", психолингвисты выявили некоторую схожесть сленга мобильных абонентов с языком алкоголиков. |
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844 метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.
Переводы в работе: 37 Загрузка бюро: 61% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|