Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


15 английских названий для сплетниц и болтунов

Как поговорить о тех, кто сами никогда не перестанут говорить. Yammerer, babbler, chatterbox, blatherskite, clatterfart, clucking magpie, seller of gossip и другие...

Волгина Юлия
17 Июня, 2016

1. BABLIAMINY
Babble использовался в значении “сильно поговорить” с середины 13-го века, а слово babliaminy придумал английский драматург Томас Миддлтон в 1608 году. Также существовали варианты babelard, bablatrice, и подобные.

2. BABBLE-MERCHANT
Старинное английское жаргонное слово, которое буквально означает “тот, кто продает сплетни”.


3. BLATHERSKITE
Blatherskite или bletherskate – слова 17-го века, возможно, шотландского происхождения, которые сочетают в себе глагол blether или blather, что означает “говорить непрекращающийся бред” и skite или skate (внезапное быстрое движение).

4. BLATTEROON
Происходит от blaterare, латинского слова “болтовня” или “треп,” появилось в английском языке в середине 1600-х годов.

5. BLOVIATOR
Популяризированный президентом Уорреном Гардингом (который, вероятно, взял его из сленга Огайо в конце 19 века). Сейчас термин означает “говорить подробно и многословно”, а тот, кто это делает - bloviator.

6. CLATTERAN
В качестве глагола означает “раскрывать секреты” или “сплетничать,” а clatteran наряду с clattern - производные от этого.

7. CLATTERFART
Согласно латино-английскому словарю 1552 года, clatterfart - тот, кто “раскрывает секрет тайно”. Другими словами, сплетник или болтун.

8. CLIPMALABOR
Clipmalabor – старошотландское слово для сплетника или болтуна, или согласно Шотландскому национальному словарю “бессмысленный глупый болтун.” Ранее значение slip-ma-labor - ленивый бездельник или лентяй. В конечном счете, первоначальное значение слова - что-то вроде: “тот, кто сплетничает в то время как должен работать.”

9. GASHELBIKE
Gashle - старое диалектное слово, означающее “выкручивать”, в то время как bike или beik - уничижительный термин, обозначающий человеческий рот. И если ты выкручиваешь рот без устали, то ты gashelbike.

10. JANGLER
Задолго до того, как это слово стало означать звон или шум, оно использовалось в смысле “говорить слишком шумно” или “спорить сердито”.

11. JAWSMITH
С 1880 года слово jawsmith существовало в американском сленге в качестве болтуна, но в конечном счете оно используется для опытного или профессионального диктора или оратора.

12. LANGUAGER
Согласно Оксфордского словаря английского языка, произошло от старофранцузского langagier, что означает “много говорить”.

13. TONGUE-PAD
Tongue-pad впервые появилось в английском языке в конце 1600-х годов, и означало “бойкий на язык, вкрадчивый человек”.


Поделиться:




Анна Ахматова - поэт, литературовед, переводчик.

Оставь, я была как все, И хуже всех была, Купалась я в чужой росе, И пряталась в чужом овсе, В чужой траве спала.


Не детский лепет, а наука

Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры.


Названия улиц в Одессе продублируют русским переводом

В Одессе в ближайшее время появятся таблички с названиями улиц не только на украинском, но и на русском языке. Всего в городе будут установлены 50 указателей улиц на русском языке.




Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра

Производитель бытовой химии компания Procter&Gamble подала в Роспатент заявку на регистрацию изображения Мойдодыра, используемого в рекламе моющего средства "Миф" на протяжении уже почти 15 лет.


В шорт-лист конкурса самых абсурдных названий книг 2011 года вошел путеводитель по узорам эстонских носков и мемуары куриного сексолога

Западные критики объявили шорт-лист самых абсурдных названий книг 2011 года, выбранных в рамках ежегодной литературной премии Diagram Prize. В список этого года вошел путеводитель по узорам эстонских носков, мемуары куриного сексолога и некоторые другие забавные заголовки.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: слово, болтун, сплетницы, название, английский



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"КРАТКИЙ ОБЗОР ПРОЕКТА / ", Маркетинг и реклама, Переводчик №823

метки перевода: карта, обзор, район, Индонезия.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по ядерной энергетике
Глоссарий по ядерной энергетике



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru