Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


15 английских названий для сплетниц и болтунов

Как поговорить о тех, кто сами никогда не перестанут говорить. Yammerer, babbler, chatterbox, blatherskite, clatterfart, clucking magpie, seller of gossip и другие...

Волгина Юлия
17 Июня, 2016

1. BABLIAMINY
Babble использовался в значении “сильно поговорить” с середины 13-го века, а слово babliaminy придумал английский драматург Томас Миддлтон в 1608 году. Также существовали варианты babelard, bablatrice, и подобные.

2. BABBLE-MERCHANT
Старинное английское жаргонное слово, которое буквально означает “тот, кто продает сплетни”.


3. BLATHERSKITE
Blatherskite или bletherskate – слова 17-го века, возможно, шотландского происхождения, которые сочетают в себе глагол blether или blather, что означает “говорить непрекращающийся бред” и skite или skate (внезапное быстрое движение).

4. BLATTEROON
Происходит от blaterare, латинского слова “болтовня” или “треп,” появилось в английском языке в середине 1600-х годов.

5. BLOVIATOR
Популяризированный президентом Уорреном Гардингом (который, вероятно, взял его из сленга Огайо в конце 19 века). Сейчас термин означает “говорить подробно и многословно”, а тот, кто это делает - bloviator.

6. CLATTERAN
В качестве глагола означает “раскрывать секреты” или “сплетничать,” а clatteran наряду с clattern - производные от этого.

7. CLATTERFART
Согласно латино-английскому словарю 1552 года, clatterfart - тот, кто “раскрывает секрет тайно”. Другими словами, сплетник или болтун.

8. CLIPMALABOR
Clipmalabor – старошотландское слово для сплетника или болтуна, или согласно Шотландскому национальному словарю “бессмысленный глупый болтун.” Ранее значение slip-ma-labor - ленивый бездельник или лентяй. В конечном счете, первоначальное значение слова - что-то вроде: “тот, кто сплетничает в то время как должен работать.”

9. GASHELBIKE
Gashle - старое диалектное слово, означающее “выкручивать”, в то время как bike или beik - уничижительный термин, обозначающий человеческий рот. И если ты выкручиваешь рот без устали, то ты gashelbike.

10. JANGLER
Задолго до того, как это слово стало означать звон или шум, оно использовалось в смысле “говорить слишком шумно” или “спорить сердито”.

11. JAWSMITH
С 1880 года слово jawsmith существовало в американском сленге в качестве болтуна, но в конечном счете оно используется для опытного или профессионального диктора или оратора.

12. LANGUAGER
Согласно Оксфордского словаря английского языка, произошло от старофранцузского langagier, что означает “много говорить”.

13. TONGUE-PAD
Tongue-pad впервые появилось в английском языке в конце 1600-х годов, и означало “бойкий на язык, вкрадчивый человек”.


Поделиться:




Интересные факты о чешском языке

Чешский язык является интересным практически для каждого русскоязычного человека, он напоминает русский, однако многие слова в чешском языке имеют диаметрально противоположное значение.


Художники слова: как создавались неологизмы

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Самые трудные слова для перевода (Часть 2)

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android

Американское издательство словарей Merriam-Webster выпустило толковый словарь английского языка для мобильных устройств, использующих операционную систему Android. Приложение распространяется бесплатно и будет полезно тем, кто изучает английский язык.


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


Американские лингвисты составили словарь ассиро-вавилонского языка

Американские лингвисты и археологи, работавшие под руководством почетного профессора Чикагского университета Роберта Биггса, составили словарь ассиро-вавилонского языка, в который вошло более 28 тыс. слов.


В джунглях Бразилии живет племя индейцев, в языке которого отсутствует понятие времени

Как показать последовательность совершения событий, не прибегая при этом к привычным нам маркерам настоящего, прошедшего и будущего времени? Как обозначить и отличить события, происходившие вчера, от тех, которые произойдут на следующей неделе? Нам трудно себе представить, какая путаница могла бы произойти, если бы однажды в языке исчезло понятие времени. Однако, оказывается, в Бразилии живет племя индейцев, которое обходится без этого привычного нам понятия.


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: слово, болтун, сплетницы, название, английский





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Теплоизоляция / Aislamiento térmico", Технический перевод, Переводчик №844

метки перевода: сепаратор, камера, клапан, система, патрубок.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



В Великобритании появился необычный перевод Корана


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru