Казалось бы, что опасного в работе переводчика? Однако, оказывается, что переводчику может угрожать тюремное заключение.
В России отсутствует институт присяжных переводчиков, в отличие от Германии, Австрии и других стран.
Этот факт вносит неразбериху в систему судебных переводов. Зачастую в судах переводят несертифицированные переводчики.
Переводчик, заинтересованый в исходе дела, может исказить перевод, допустить неточность в интересах какого-либо лица, участвующего в деле, что скажется на объективности исследования обстоятельств дела.
Прокуратура Санкт-Петербурга сообщила о том, что под суд отдали переводчицу, за искажение материалов уголовного дела. Переводчица допустила вольный перевод, несоответствующий смыслу текста процессуальных документов уголовного дела, обвиняемого в особо тяжком преступлении. Это воспрепятствовало вынесению законного и справедливого приговора судом.
Переводчице грозит наказание в виде принудительных работ сроком до пяти лет, или лишение свободы на тот же период времени.
Для справки:
Судебным переводчиком является лицо, владеющее языками и участвующее в следственных и судебных действиях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, защитник либо потерпевший, истец или их представители не владеют языком, на котором ведётся дело. Судебным переводчиком является также человек, понимающий знаки немого или глухого языка (сурдопереводчик), приглашённый для участия в процессе.