|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Екатеринбурге объявили конкурс на лучший слоган города |
|
|
В Екатеринбурге объявлен конкурс на на лучший слоган города, призванный сформировать положительный образ города в России и в других странах.
Конкурс, в котором могут принять участие все желающие, продлится в период с 1 апреля по 15 мая этого года. Слоган должен состоять из не более чем пяти слов и отражать отличительные черты Екатеринбурга и его конкурентные преимущества. Помимо этого, разработчикам следует учесть возможность адаптации слогана к иностранным языкам, а наличие перевода будет учтено, как конкурентное преимущество. Заявки следует присылать в период с 1 по 15 мая на mvr@ekburg.ru.
Присланные слоганы оценит компетентное жюри, в состав которого войдут лингвисты, журналисты, представители администрации Екатеринбурга, Российской ассоциации по связям с общественностью. Итоги будут подведены в течение одного месяца со времени окончания приема заявок.
Во избежание путаницы и недопонимания очень важно различать термины Редакция и Редактирование. |
Культурная и социальная чувствительность имеет первостепенное значение при выходе на новые рынки. Качественная локализация требует понимания менталитета, культуры и истории Китая. В противном случае даже качественный перевод слогана или названия бренда станет кошмаром для маркетологов. Продвижение бренда в Китае может оказаться одним из самых сложных шагов в процессе локализации. |
Далеко не всегда перевод, как устный, так и письменный, отличается точностью и аккуратностью. Некоторые переводческие ошибки могут произвести фатальный эффект, некоторые из них просто будут нелепым переводом. Давайте посмотрим на данную проблему с юмором. |
Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно. |
Власти города Екатеринбурга выступили с инициативой в преддверии Чемпионата мира по футболу-2018 и ЭКСПО-2020 обучить всех блюстителей порядка английскому языку. |
В продолжение темы неудачной локализации знаменитых брендов за рубежом приведем еще несколько примеров неправильной адаптации нейминга и слоганов, которые не только не донесли до потребителей главную идею бренда, но в отдельных случаях угрожали репутации самой компании и привели к снижению объемов продаж определенного товара на иностранном рынке. |
Акция "Тотальный диктант", ставящая своей целью популяризировать грамотность, повысить интерес к русскому языку, сохранить и развить русскую речевую культуру, в этом году пройдет уже в восьмой раз. Дата проведения акции - 23 апреля. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|