Наталья Самойловна Мавлевич - российский
переводчик французской литературы, доцент Литературного института им. Горького (кафедра художественного перевода), член Союза писателей Москвы, гильдии литературного перевода прочтет лекцию об искусстве перевода.
Мероприятие состоится 7-го июня в 19:00 в Читальном зале библиотеки номер 183 им. Данте Алигьери.
По мнению Натальи Мавлевич, для того чтобы быть переводчиком не надо быть одаренным, но надо иметь слух. Если нет чутья к слову, то оно не появится. Работа переводчика не сильно отличается от работы писателя. Прежде всего нужно владение родным языком.
Нужно много читать и много знать. И все время накапливать эрудицию.
Переводчица продолжит серию проекта библиотеки "Лекции летом".
Лауреат литературных премий: "Инолит", Иилюминатор", " Мастер", а также главный
редактор журнала "Семья и школа" Наталья Самойловна считает: "... Критерий хорошего переводи один - соотношение точности и свободы, которое обеспечивает адекватность".
В числе переводов на русский язык, которые сделала Наталья Мавлевич: роман Эмиля Ажара " Голубчик", рассказы Бориса Виана "Песен Мальдорора", Марк Шагал, Марсель Эме, Луи Арагон, Жан Кокто, Симон де Бовуар и т.д.
Наталья Мавлевич ведёт также семинар в институте о переводе с французского языка.
Французская
литература так же огромна, как и русская. И как шутят французы - количество писателей на душу населения просто перешло все границы.