Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод необычных названий блюд из Европы

Британия известна своими юмористическими названиями блюд. Туристы, скорее всего, слышали о классическом пабе - toad-in-the-hole , а если остаются капуста и картофель после воскресного жаркого, можно сготовить ‘bubble and squeak’. Тем не менее, британцы не единственная нация, которая связывает пищу с интересными названиями.


Франция
Название: religieuse
Перевод: монахиня
Две соединенные булочки, заполненные нежнейшим кремом и покрытые сверху шоколадом.

Название: mendiants
Перевод: нищие
Шоколадные диски с сухофруктами и орехами, цвет которых символизирует робы нищенствующих монашеских орденов.

Название: divorcé
Перевод: разведенный
Две круглые или продолговатые булочки, одна заполнена кремом с шоколадным ликерным вкусом, другая – со вкусом кофе. Обе соединены сливочным кремом.

Португалия
Португалия - еще одна страна, связывающая названия выпечки с религией.

Название: papo de anjo
Перевод: животик ангела или двойной подбородок ангела
Маленькие, круглые пирожные в сиропе.

Название: barriga de freira
Перевод: живот монахини
Конфеты с добавлением миндаля, корицы, яиц и теста.

Нидерланды
Название: blote billetjes in het gras
Перевод: голые ягодицы в траве
Картофельное рагу с белой фасолью, стручковой фасолью и колбасой. Название ассоциируется с белыми бобами на вершине блюда.

Название: boerenjongens
Перевод: фермерские мальчики
Изюм, замоченный в бренди.

Название: berenklauw
Перевод: коготь медведя
Состоит из нарезанных полосками кусков мяса, приготовленных на вертеле с луком, подается с ореховым соусом.

Польша
Название: gołąbki
Перевод: маленькие голуби
Капустные рулетики с различными начинками.


Дания
Название: brændende kærlighed
Перевод: пламенная любовь
Картофельное пюре с жареным беконом и луком.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: страна, название, блюдо, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Написание и перевод статей для сайта бюро Фларус Создание викторины (технический заказ)", Информационные технологии, Переводчик №386

метки перевода: сайт, интернет, переводоведение, переводчик, новости, перевод сайта.

Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Национальная кухня




Оскар на «Лучший иностранный фильм» пополняет список претендентов




Мифы об Индии: реальность или вымысел




«Пълнен шаран», или Как празднуют в Болгарии Никулден



Наш новый проект: Поздравления с праздниками на HappyGreetings.ru



Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru