Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Происхождение 8 повседневных английских фраз

Некоторые из этих фраз имеют довольно интересное происхождение.


1. Pass the buck
Известно, что buck – неформальное название для dollar из американского английского. Свое значение - «переложить ответственность на кого-то другого» - выражение pass the buck берет из покера в качестве напоминания, чья очередь делать свой ход.

2. Turn over a new leaf
Довольно интересно, почему листочек (leaf) с газона попал в книгу и получил значение в выражении «начать действовать, начать новую жизнь».


3. Push the envelope
To push the envelope употребляется в смысле «расширить границы того, что можно». To push the envelope первоначально относилось к авиационному сленгу – «улучшение аэродинамических характеристик, повышение установленных предельных норм скорости и высоты полета».

4. Ring the changes
В своем значении «варьировать способы выражения или действия» первоначально намекает на различные мелодии колокольного звона в зависимости от повода, по которому проводится это мероприятие.

5. Leave someone in the lurch
Можно подумать о связи между фразой leave someone in the lurch (оставить друга без помощи или поддержки, когда тот находится в сложной ситуации) и lurch (резкое неконтролируемое движение, крен). Оказывается, никакой связи нет; слово lurch в этой фразе происходит от французского lourche (игра, напоминающая нарды). На французском языке эта связь прослеживается в demeurer lourche (находиться в проигрышном положении).

6. Lick into shape
Довольно удивительно, но фраза lick into shape (прилагать усилия для того, чтобы придать объекту необходимую форму) связана с животным. В средневековой Европе считалось, что медвежата рождались бесформенные, и их матери приходилось облизывать их для придания потомству медведеобразного облика.

7. Flash in the pan
A flash in the pan (внезапный, но краткий успех, который сложно повторить) связано не с готовкой, как может показаться с первого взгляда, а с огнестрельным оружием. Вспышка возникала в результате взрыва пороха в pan, которая была частью замка в старых видах огнестрельного оружия.

8. Pull out all the stops
Pull out all the stops (применять колоссальные усилия для достижения цели или сделать что-то очень продуманно или с размахом), образно ссылается на особенность извлечения звука в органе. Потянув за все stops, можно добиться громкого, более сложного звука.


Поделиться:




Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять?

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


Что могут рассказать переводчику имена английских королей и королев?

Так уж повелось, что нередко королевских персон величают со смыслом: Иван Грозный, Ярослав Мудрый, Екатерина Великая и др. Английские венценосцы также не стали исключением. Однако порой подобные загадки не всегда лежат на поверхности, и часто приходится поломать голову прежде чем понять, чем же примечательно имя того или иного монарха.


Изготавливать инструменты и говорить люди начали одновременно

Изготавливать орудия труда и говорить люди начали одновременно. К такому выводу пришли ученые из Университета Ливерпуля после проведения серии тестов с применением функциональной транскраниальной доплерографии.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Германии отмечают юбилей словаря братьев Гримм

В Германии отмечают 175-летие с начала составления знаменитыми на весь мир немецкими сказочниками братьями Якобом и Вильгельмом Гримм своего словаря, который считается самым крупным словарем немецкого языка.


Алколексика русского языка не столь богата, как о ней думают - немецкий лингвист

Алкогольная лексика в праздничные дни обогащается множеством синонимов к основному глаголу "выпить" и характеристикам того, каким способом можно это сделать. Любопытно, но первый специализированный словарь русской алколексики был написан и издан всего несколько лет назад и работали над его созданием отнюдь не русские ученые, а лингвисты из Германии.


Лингвисты обнаружили на севере Пакистана новый индоевропейский язык

Австралийские лингвисты из Университета Маккуори представили убедительные доказательства того, что язык бурушаски, распространенный на севере Пакистана имеет не индоиранское происхождение, а индоевропейские корни. Аргументы ученых были представлены в статье, опубликованной The Journal of Indo-European Studies.


Která slova přešla do ruštiny a dalších jazyků z češtiny?

Ačkoliv čeština neobohatila nijak výrazně slovní zásobu jiných světových jazyků, najdou se slova, která se vžila takřka po celém světě a v jednotlivých zemích zlidověla.


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?

На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало".


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга

Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, английский, происхождение, этимология, фраза



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Касательно участия в проектах / Concernant la participation aux projets", Юридический перевод, Переводчик №434

метки перевода: компания, поставка, электроснабжение, дизель, работа, качество, технологии.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий по саунам (японская, финская, русская баня)
Глоссарий по саунам (японская, финская, русская баня)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru