Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Происхождение 8 повседневных английских фраз

Некоторые из этих фраз имеют довольно интересное происхождение.


1. Pass the buck
Известно, что buck – неформальное название для dollar из американского английского. Свое значение - «переложить ответственность на кого-то другого» - выражение pass the buck берет из покера в качестве напоминания, чья очередь делать свой ход.

2. Turn over a new leaf
Довольно интересно, почему листочек (leaf) с газона попал в книгу и получил значение в выражении «начать действовать, начать новую жизнь».


3. Push the envelope
To push the envelope употребляется в смысле «расширить границы того, что можно». To push the envelope первоначально относилось к авиационному сленгу – «улучшение аэродинамических характеристик, повышение установленных предельных норм скорости и высоты полета».

4. Ring the changes
В своем значении «варьировать способы выражения или действия» первоначально намекает на различные мелодии колокольного звона в зависимости от повода, по которому проводится это мероприятие.

5. Leave someone in the lurch
Можно подумать о связи между фразой leave someone in the lurch (оставить друга без помощи или поддержки, когда тот находится в сложной ситуации) и lurch (резкое неконтролируемое движение, крен). Оказывается, никакой связи нет; слово lurch в этой фразе происходит от французского lourche (игра, напоминающая нарды). На французском языке эта связь прослеживается в demeurer lourche (находиться в проигрышном положении).

6. Lick into shape
Довольно удивительно, но фраза lick into shape (прилагать усилия для того, чтобы придать объекту необходимую форму) связана с животным. В средневековой Европе считалось, что медвежата рождались бесформенные, и их матери приходилось облизывать их для придания потомству медведеобразного облика.

7. Flash in the pan
A flash in the pan (внезапный, но краткий успех, который сложно повторить) связано не с готовкой, как может показаться с первого взгляда, а с огнестрельным оружием. Вспышка возникала в результате взрыва пороха в pan, которая была частью замка в старых видах огнестрельного оружия.

8. Pull out all the stops
Pull out all the stops (применять колоссальные усилия для достижения цели или сделать что-то очень продуманно или с размахом), образно ссылается на особенность извлечения звука в органе. Потянув за все stops, можно добиться громкого, более сложного звука.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, английский, происхождение, этимология, фраза




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сценарий игры-квеста", Художественный перевод, Переводчик №223

метки перевода: бумага, столица, миндаль, надежда, аллергия, музей, коллекция.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Английский язык



История возникновения слова OK



Почему испанский язык часто называют кастильским?


Перевод с языка Гоголя: переводческий эксперимент



В переводчике Google нашли возможность говорить на диалектах



Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru