Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как принять на работу иностранного сотрудника?

Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов?


Часто интервьюеры полагаются лишь на внешность, язык тела и иные критерии, забывая о культурной составляющей, что нередко может привести к ошибочному мнению о кандидате. Например, в межкультурном интервью, происходящем между английским интервьюером и немецким кандидатом, первый начинает делать предположения о характере, личности и пригодности последнего в силу неверных представлений, основываясь на его внешнем виде, поведении и стиле общения. Хотя собеседник может выглядеть невероятным снобом, официозным и жестким в разговоре, это вовсе не значит, что он/она не способен проявлять гибкость в рабочих процессах. Скорее, это манера представления, принятая в Германии. Если бы интервьюер был немного более осведомлен об этом, то, возможно, не сделал бы такие предположения.


Помимо этого, интервьюер также должен быть осведомлен о манерах поведения, укоренившихся в обществе кандидата: зрительный контакт, тон голоса, жесты, позы, демонстрация эмоций. Зрительный контакт - знак доверия в европейских странах. Однако, если в качестве интервьюируемого выходец из Китая, это правило не работает. В Китае считается грубым поддерживать зрительный контакт с собеседником. Аналогично, говорить громко и четко может рассматриваться как положительная черта в Великобритании, но во многих других странах, таких как Малайзия, считается дурным тоном. В "западных" нациях принято говорить конкретно по обсуждаемому вопросу, а, к примеру, японский собеседник может подискутировать и на отвлеченные от бизнеса темы. Или, скажем, хотя латиноамериканцы очень выразительны и эмоциональны по характеру, это вовсе не означает, что подобная импульсивность будет проявляться и в профессиональной среде.

Язык также играет решающую роль в межкультурных интервью. Необходимо помнить, что соискатель не силен в языке, и использование метафор, пословиц, поговорок и разговорных выражений будет только путать его. Длительные паузы в диалоге также не свидетельствуют о некомпетентности кандидата, возможно, он не совсем понял суть вопроса или подыскивает необходимое слово для ответа.

В условиях современной «глобализированной» реальности, компаниям необходим творческий и динамический подход ведения бизнеса, что нередко требует культурного многообразия персонала. Единственный способ добиться этого – избежать межкультурных недоразумений на собеседованиях.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сотрудник, работа, собеседование, иностранный, компания, дискриминация, язык, интервью




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение к Соглашению о стратегическом партнерстве ", Юридический перевод, Переводчик №637

метки перевода: проект, строительство, компания, соглашение, реквизиты, перевод, сторона.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Японский язык



3 международных коммерческих провала из-за культурных различий




Японская компания выбрала в качестве официального языка английский




Переводчик Translate.Ru отмечает свое 15-летие




Россия примет участие в международном салоне иностранных языков "Эксполанг" в Париже



Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru