Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как принять на работу иностранного сотрудника?

Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов?


Часто интервьюеры полагаются лишь на внешность, язык тела и иные критерии, забывая о культурной составляющей, что нередко может привести к ошибочному мнению о кандидате. Например, в межкультурном интервью, происходящем между английским интервьюером и немецким кандидатом, первый начинает делать предположения о характере, личности и пригодности последнего в силу неверных представлений, основываясь на его внешнем виде, поведении и стиле общения. Хотя собеседник может выглядеть невероятным снобом, официозным и жестким в разговоре, это вовсе не значит, что он/она не способен проявлять гибкость в рабочих процессах. Скорее, это манера представления, принятая в Германии. Если бы интервьюер был немного более осведомлен об этом, то, возможно, не сделал бы такие предположения.


Помимо этого, интервьюер также должен быть осведомлен о манерах поведения, укоренившихся в обществе кандидата: зрительный контакт, тон голоса, жесты, позы, демонстрация эмоций. Зрительный контакт - знак доверия в европейских странах. Однако, если в качестве интервьюируемого выходец из Китая, это правило не работает. В Китае считается грубым поддерживать зрительный контакт с собеседником. Аналогично, говорить громко и четко может рассматриваться как положительная черта в Великобритании, но во многих других странах, таких как Малайзия, считается дурным тоном. В "западных" нациях принято говорить конкретно по обсуждаемому вопросу, а, к примеру, японский собеседник может подискутировать и на отвлеченные от бизнеса темы. Или, скажем, хотя латиноамериканцы очень выразительны и эмоциональны по характеру, это вовсе не означает, что подобная импульсивность будет проявляться и в профессиональной среде.

Язык также играет решающую роль в межкультурных интервью. Необходимо помнить, что соискатель не силен в языке, и использование метафор, пословиц, поговорок и разговорных выражений будет только путать его. Длительные паузы в диалоге также не свидетельствуют о некомпетентности кандидата, возможно, он не совсем понял суть вопроса или подыскивает необходимое слово для ответа.

В условиях современной «глобализированной» реальности, компаниям необходим творческий и динамический подход ведения бизнеса, что нередко требует культурного многообразия персонала. Единственный способ добиться этого – избежать межкультурных недоразумений на собеседованиях.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: сотрудник, работа, собеседование, иностранный, компания, дискриминация, язык, интервью




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо-подтверждение", Деловая переписка, Переводчик №424

метки перевода:



Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Японский язык




В Пекине провели Всекитайский конкурс по русскому языку




Носителям русского языка будут за три месяца предоставлять российское гражданство




Японская компания выбрала в качестве официального языка английский




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков



PskovGU studenten waren geïnterviewd door de Nederlandse programmaleider


Легко ли выучить русский за границей?



В Хельсинки от соискателей рабочего места больше не будут требовать хорошего знания финского языка



Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru