Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Межкультурные различия в социальных и профессиональных статусах

Статусы существуют во всех обществах, однако отношение к ним меняется от культуры к культуре.


В этой статье рассмотрим кросс-культурные различия в отношении к статусу. И для упрощения задачи проанализируем два типа статуса: «приписываемый статус» и «достигаемый статус».


«Приписываемый статус» относится к тем культурам, где основной акцент делается на внешних качествах, таких как возраст, имущественное положение, образование или пол. «Достигаемый статус» должен быть заработан. Внутренние качества индивида ценятся больше, нежели внешние. Поэтому состояние достигается через трудолюбие и вклад в компанию или общество. В таких культурах статус обладает гибкостью, его можно потерять так же быстро, как и заработать. Принятая в обществе культура влияет на организационную иерархию. В обществе с «приписываемым статусом», как правило, жесткая иерархия. Сотрудники будут склонны сосредотачиваться исключительно на своих собственных обязанностях и, как правило, не выражают свое мнение перед руководящими чинами, поскольку это было бы проявление неуважения. В культуре с «достигаемым статусом» иерархия существует, но является менее формальной. Эгалитарный характер таких культур, как правило, означает, что все большее значение придается развитию и прогрессу, а не уважению к статусу. Следовательно, работники низкого звена вправе делать предложения пожилым людям.
Формальность обращений является хорошим показателем значимости статуса. В обществе с «приписываемым статусом» коллеги обращаются друг к другу, называя профессиональное звание и фамилию. В культуре с «достигаемым статусом» люди обычно используют имена, ощущая равенство друг с другом. Поток информации между сотрудниками - еще одна область, попавшая под влияние межкультурных различий в статусе. В культурах, где статус достигается, информация протекает легко между рядами. И наоборот, в культурах с «приписываемым статусом», информационный ресурс не обладает полной свободой и, получение информации предполагает официального запроса или иных процедур.


Поделиться:




Почему журавли стали аистами или о переводе названий произведений на французский язык

Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь — осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в «щекотливое» положение.


Общество немецкого языка опубликовало прогноз по популярным именам в 2017 году

У девочек излюбленны имена на Е, у мальчиков лидируют Феликс, Якоб и Эмиль.


Немецкий язык ушёл с молотка

Интересную акцию провело Общество Немецкого языка, выставив язык на продажу.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Красноярском крае пройдут международные филологические чтения

Филиал Сибирского федерального университета в Лесосибирске приглашает на конференцию «Человек и язык в коммуникативном пространстве», которая состоится с 23 по 25 мая 2013 года.


Французы отказываются "выкать" - BBC

Любопытная тенденция наметилась во современном французском языке: в своей интернет-переписке французы все реже обращаются к своим оппонентам на "Вы", предпочитая простое "ты", пишет BBC.


Языку программирования Java хотят придать статус регионального во Львове

Программист из Львова Алексей Хилкевич зарегистрировал петицию в местном Горсовете с требованием предоставить языку программирования Java статус регионального в его городе. По петицией оставили свои подписи почти 150 человек.


Правительство Российской Федерации рассмотрит законопроект о статусе русского жестового языка

По сообщению пресс-службы кабмина, правительство РФ рассмотрит законопроект о поддержке развития русского жестового языка.


МИД РФ поддерживает идею сбора подписей за придание русскому языку официального статуса в ЕС

Российский МИД поддержал предложение, выдвинутое Координационным советом российских соотечественников во Франции, касающееся сбора подписей за придание русскому языку официального статуса в ЕС.


Перевод на русский: Франция предлагает придать русскому языку официальный статус в ЕС

Во Франции организуют сбор подписей в поддержку придания русскому языку официального статуса в Евросоюзе. Русскоязычные организации Франции подготовят петицию, которую должны подписать не менее миллиона человек из семи европейских стран, и тогда русский язык будет официально признан в ЕС.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: статус, межкультурный, профессиональный, культура, приписываемый, достигаемый, общество





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Переоборудование средне- и низкотемпературного оборудования на основе R22 под альтернативные хладагенты / Retrofitting of R22 medium and low tempe- rature systems to alternative refrigerants", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода: хладагент, заправка, снижение, давление, подход, использование, раздел.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


На конференции в Баку филологи обсуждают литературу и культуру тюркоязычных народов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий терминов в вязании
Глоссарий терминов в вязании



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru