Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Шведские музыканты освоили песни на армянском языке

Музыканты Шведского Камерного хора имени Святого Йоханнеса сумели выучить произведения великого Комитаса на сложном армянском языке





С помощью армянских коллег, которые предоставили шведским музыкантам аудиофайлы с правильным произношением сложных армянских слов, музыканты выучили произведения Комитаса на языке оригинала.
Этот замечательный музыкальный коллектив состоит из людей разных профессий, которых объеденяет любовь к музыке. Хор всегда старается исполнять произведения на языке оригинала. В его репертуаре песни на иврите, филиппинском, китайском, всех скандинавских языках.
Шведские исполнители неслучайно обратились к творчеству Комитаса. Невозможно в двух словах рассказать о композиторе, который в корне поменял систему преподавания музыки в Эчмиадзинской духовной семинарии,записал тысячи армянских, курдских, персидских и турецких песен, создал музыкальный эпос "Сасна црер" ("Сасунские удальцы", "Давид Сасунский"), оперу "Ануш" и шедевр "Патараг" ("Литургия").

Комитас- человек, одаренный большой силой воздействия на своих слушателей, превосходно владеющий флейтой и фортепиано, чьим искусством восхищались Венсан д`Энди, Габриэль Форе, Камиль Сен-Санс.
В 2013 году Монсеррат Кабалье выпустила альбом “Armenia and Artsakh – An Isle of Christianity”.

В нем звучит песня Крунк, что в переводе с армянского значит журавль.
Слушайте и наслаждайтесь волшебным голосом испанской певицы,
исполняющей прекрасное произведение Комитаса.

https://www.youtube.com/watch?v=IjXTdfoxj4s


Поделиться:




Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.

Итоги ушедшего года и немного статистики.


Профессор филологии не верит в законодательный запрет мата

В нашей стране продолжаются споры вокруг законопроекта о запрете обсценной лексики в кино, театре и общественных местах.


Хип-хоп сегодняшнего дня и словарный запас

Американский специалист по обработке информации Мэтт Дениелс решил провести одно любопытное исследование, которое заключается в сравнении словарного запаса рэперов и лексикона Уильяма Шекспира.




Рэпер из Германии дает россиянам уроки немецкого языка

Необычные уроки немецкого языка дает россиянам рэпер Йост Хирте, приехавший специально для этого из Германии. Сейчас Йост помогает жителям Владимира познакомиться поближе с немецким через музыку.


Перевод из сферы лингвистики в метеорологию: Произношение зависит от атмосферного давления

Американские ученые из Университета Майами установили взаимосвязь между фонетическими особенностями языков и регионом проживания народов, использующих эти языки.


20-летний бразилец самостоятельно выучил украинский язык и преподает его через YouTube

20-летний бразилец Джанлука Альберти самостоятельно освоил украинский язык из-за любви к творчеству рок-группы "Океан Эльзы" и теперь преподает его через сервис YouTube.


Перевод с общеупотребительного на грамотный: Лингвисты РАН выпустили новый орфоэпический словарь, разрешивший форму "вклЮчит"

В мировой лингвистике считается, что смена языкового поколения происходит за 25 лет. Последнее издание орфоэпического словаря русского языка готовилось лингвистами Института русского языка РАН 15 лет и содержит ряд слов и явлений, игнорировавшихся предыдущими словарями.


В Британии воссоздали шекспировское произношение

По мнению некоторых исследователей, звучание английского языка во времена Шекспира представляло собой смесь современного ирландского и йоркширского акцентов. Другие говорят, что во времена Елизаветы речь англичан была намного быстрее, чем сегодня. Теперь каждый из нас может сам услышать ее и сделать собственные выводы относительно того, как звучал английский язык во времена Шеспира.


Исландия объявила набор переводчиков для перевода законов ЕС

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: песня, язык, искусство, произношение



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Компания Фабрика Нетканых Материалов «Весь Мир» / The company “Ves Mir” (“The Entire World”) Factory of Nonwoven Fabrics", Технический перевод, Переводчик №381

метки перевода: плотность, диапазон, скорость, температурный, материалы.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий по финансам
Глоссарий по финансам



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru