|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Конкурс молодых переводчиков |
|
|
К Году языка и литературы Великобритании и России приурочен конкурс переводчиков, который проводится среди студентов, магистрантов, аспирантов российских и зарубежных вузов. Это уже VII Международный конкурс молодых переводчиков, который организует Кафедра делового иностранного языка Института экономики управления и природопользования (ИЭУиП) СФУ.
Целью этого мероприятия является привлечение внимания к вопросам перевода и поддержка молодёжи в этой сфере.
Проводится конкурс по одному разделу: "Перевод с английского языка на русский".
Для участия в конкурсе необходимо выполнить перевод текста, представленный в номинации и отправить его в оргкомитет конкурса по электронной почте до 25 июня 2016 года. Форма заявки на участие, а также адрес электронной почты содержатся в положении о конкурсе.
Конкурсные темы:
Прозаический художественный текст
Поэтический художественный текст
Публицистический текст
Научный текст
Экономический текст
Спортивный текст.
С итогами конкурса можно будет ознакомится на сайте СФУ 30 сентября 2016 года.
Для начала погрузимся в историю вопроса. |
Институт русской литературы РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга дали старт Конкурсу начинающих переводчиков 2017 года. |
Канадские ученые из Университета Конкордия создали уникальную систему под названием BlogSum, которая позволяет компьютерам понимать и анализировать содержание текстов из блогов, форумов и других социальных медиа. |
Лингвисты из Мариборского университета (Словения) проследили за изменениями в английском языке и, в частности, за употребляемыми в книгах фразами и установили, что на рубеже XVIII и XIX веков список фраз стабилизировался, а печатный язык, по мнению ученых, достиг своего "совершеннолетия". |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
В эти дни в испанском городе Гранада проходит Международная конференция русистов, озаглавленная "Язык, ментальность и текст в современной русистике", на которую съехалось свыше двухсот лингвистов и переводчиков из 28 стран мира. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
По мнению писателя Евгения Гришковца, в России практически не появляются переводы современной иностранной литературы для детей по причине нехватки высококлассных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|