Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английский язык: «ложные друзья переводчика» в названиях журналов

При переводе названия журнала с русского языка на английский часто возникает вопрос: какое слово наиболее подходящее «Magazine» или «Journal»? И то и другое означает «журнал». Более того, «journal» по произношению созвучно с переводом, что объясняет выбор начинающих специалистов в пользу этого слова и не всегда является верным решением. Итак, как же правильно перевести название журнала и не сделать ошибку?

Мария Гусева
11 Апреля, 2016



На самом деле, между словами «magazine» и «journal» есть существенные различия. Ориентируясь на них, можно без труда подобрать правильный вариант перевода.

«Magazine» мы употребляем, когда говорим о глянцевых журналах, периодических изданиях с иллюстрациями, фотографиями, историями, где в одном выпуске освещается сразу несколько тем: обзор моды, красоты, кулинарии, книг и фильмов, сплетни о жизни звезд, спорт и другие темы, затрагивающие разные аспекты жизни (например, Good Housekeeping Magazine, Woman’s Day Magazine, Family Circle Magazine).

Цель «Magazine» - осветить популярные и «горячие» темы, волнующие массовую аудиторию, а также ответить на бытовые или личные вопросы.

Читатели «magazine» - образованные люди, но в большинстве случаев не являющиеся экспертами в определенной области.
В качестве рекламных модулей в «Magazine» используются массовые потребительские блоки, охватывающие все сферы деятельности.

А теперь рассмотрим «journal».
Мы употребляем «journal», если говорим о научно-популярных изданиях, личном журнале – дневнике (Live Journal), о ежедневных записках (например, о путешествиях) или о серьезном издании с узкой специализацией, где чаще всего представлена только одна тема. Примеры «journals»: Journal of Human Evolution, American Journal of Archaeology, Academy of Management Journal и другие.

Цель «Journal» - осветить определенную сферу деятельности, рассказать об исследованиях в отрасли, о выявленных проблемах и решениях.

«Journal» читают специалисты, являющиеся экспертами в какой-то области (например, медики, научные работники, брокеры, бухгалтера и др.).
Если обратить внимание на рекламные модули в «Journal», то можно заметить, что они четко направлены на целевую аудиторию и соответствуют общей тематике журнала.

Запомнив простые различия, слова «magazine» и «journal» больше не предстанут перед вами в виде «ложных друзей» и при переводе названий журналов вы с легкостью выберете правильный вариант.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проблема #эксперт #переводчик #перевод #journal #magazine #журнал #английский язык #ложные друзья переводчика


Popular languages in August 2023 1114

The most popular languages and translation directions for August 2023. Rewriting and copywriting services. The diversity of language pairs in translations is increasing.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Preparing a scientific article for publication in an electronic (online) journal 412

Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals.


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 2929

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.




Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 8901

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2719

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Свидание с иностранцем? Язык - не проблема! 2527

Даже родной язык – не гарантия удачного свидания, а уж когда у вас завязывается роман с иностранцем, то довольно сложно избежать некоторых досадных ошибок и оставить великолепное впечатление о себе. Советы тем, кто оказался в этой «затруднительной» ситуации.


Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада 2731

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Будущее арабского языка под вопросом 3197



Почему арабский язык самый трудный для локализации? 2704

С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels", Упаковка и тара

метки перевода: фруктовый, упаковка, рецептурный.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




В 2013 году темпы роста индустрии перевода опередят экономические показатели




Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для HR, рекрутинга, отделов подбора персонала
Юридические и деловые переводы по тематике подброра, найма, увольнения персонала. Перевод трудовых договоров с иностранными сотрудниками. Глоссарий по теме HR.



Милицейский сленг
Милицейский сленг



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru