Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Английский язык: «ложные друзья переводчика» в названиях журналов

При переводе названия журнала с русского языка на английский часто возникает вопрос: какое слово наиболее подходящее «Magazine» или «Journal»? И то и другое означает «журнал». Более того, «journal» по произношению созвучно с переводом, что объясняет выбор начинающих специалистов в пользу этого слова и не всегда является верным решением. Итак, как же правильно перевести название журнала и не сделать ошибку?

Мария Гусева
11 Апреля, 2016



На самом деле, между словами «magazine» и «journal» есть существенные различия. Ориентируясь на них, можно без труда подобрать правильный вариант перевода.

«Magazine» мы употребляем, когда говорим о глянцевых журналах, периодических изданиях с иллюстрациями, фотографиями, историями, где в одном выпуске освещается сразу несколько тем: обзор моды, красоты, кулинарии, книг и фильмов, сплетни о жизни звезд, спорт и другие темы, затрагивающие разные аспекты жизни (например, Good Housekeeping Magazine, Woman’s Day Magazine, Family Circle Magazine).

Цель «Magazine» - осветить популярные и «горячие» темы, волнующие массовую аудиторию, а также ответить на бытовые или личные вопросы.

Читатели «magazine» - образованные люди, но в большинстве случаев не являющиеся экспертами в определенной области.
В качестве рекламных модулей в «Magazine» используются массовые потребительские блоки, охватывающие все сферы деятельности.

А теперь рассмотрим «journal».
Мы употребляем «journal», если говорим о научно-популярных изданиях, личном журнале – дневнике (Live Journal), о ежедневных записках (например, о путешествиях) или о серьезном издании с узкой специализацией, где чаще всего представлена только одна тема. Примеры «journals»: Journal of Human Evolution, American Journal of Archaeology, Academy of Management Journal и другие.

Цель «Journal» - осветить определенную сферу деятельности, рассказать об исследованиях в отрасли, о выявленных проблемах и решениях.

«Journal» читают специалисты, являющиеся экспертами в какой-то области (например, медики, научные работники, брокеры, бухгалтера и др.).
Если обратить внимание на рекламные модули в «Journal», то можно заметить, что они четко направлены на целевую аудиторию и соответствуют общей тематике журнала.

Запомнив простые различия, слова «magazine» и «journal» больше не предстанут перед вами в виде «ложных друзей» и при переводе названий журналов вы с легкостью выберете правильный вариант.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проблема #эксперт #переводчик #перевод #journal #magazine #журнал #английский язык #ложные друзья переводчика


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2772

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9089

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций 2693

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...




Ложные друзья переводчика в армянском языке 3802

О созвучиях слов в баскском и армянском языках.


Новая рубрика: Ложные друзья переводчика. Ищем корреспондентов! 2032

Уже скоро мы запускаем новый проект и ищем переводчиков, которые бы хотели попробовать себя в качестве корреспондентов.


В Греции стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова 2412

В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет.


В 2013 году темпы роста индустрии перевода опередят экономические показатели 2589

Согласно прогнозам аналитиков, мировую экономику в следующем году ждут отрицательные показатели. Индустрия переводов, напротив, будет демонстрировать уверенный рост из-за растущего спроса на профессиональные переводы и услуги локализации. Такого мнения придерживаются в крупнейшей международной ассоциации переводческих компаний — The Globalization and Localization Association (GALA).


Туризм и переводы: В России может стать обязательной аккредитация гидов-переводчиков 2821

По предложению заместителя главы Ростуризма Евгения Писаревского в России могут ввести обязательную аккредитацию всех работающих на территории страны гидов-переводчиков.


"Плохой английский" или эсперанто? Евросоюз ищет единый язык 3288

Хотя Евросоюз решил вопрос единой валюты, но вопрос единого языка общения все еще стоит довольно остро. Некоторые эксперты ратуют за эсперанто, но на практике более эффективным и удобным является так называемый badly spoken English.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Дополнительное соглашение / Supplementary Agreement ", Юридический перевод

метки перевода: собственность, договор, образование, недвижимый.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Жестовый язык в России и его признание на государственном уровне



В Британии запретят сдачу экзаменов по вождению на иностранных языках


Bloomberg: Китайский язык - второй по значимости после английского в бизнес-сфере


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на битриксе для перевода и локализации
Услуга экспорта всей текстовой информации сайта с целью перевода на английский, китайский или другой язык и создания локализованной языковой его версии. Стоимость услуги экспорта контента сайта.



Глоссарий для полиграфии
Глоссарий для полиграфии



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru