Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английский язык: «ложные друзья переводчика» в названиях журналов

При переводе названия журнала с русского языка на английский часто возникает вопрос: какое слово наиболее подходящее «Magazine» или «Journal»? И то и другое означает «журнал». Более того, «journal» по произношению созвучно с переводом, что объясняет выбор начинающих специалистов в пользу этого слова и не всегда является верным решением. Итак, как же правильно перевести название журнала и не сделать ошибку?

Мария Гусева
11 Апреля, 2016



На самом деле, между словами «magazine» и «journal» есть существенные различия. Ориентируясь на них, можно без труда подобрать правильный вариант перевода.

«Magazine» мы употребляем, когда говорим о глянцевых журналах, периодических изданиях с иллюстрациями, фотографиями, историями, где в одном выпуске освещается сразу несколько тем: обзор моды, красоты, кулинарии, книг и фильмов, сплетни о жизни звезд, спорт и другие темы, затрагивающие разные аспекты жизни (например, Good Housekeeping Magazine, Woman’s Day Magazine, Family Circle Magazine).

Цель «Magazine» - осветить популярные и «горячие» темы, волнующие массовую аудиторию, а также ответить на бытовые или личные вопросы.

Читатели «magazine» - образованные люди, но в большинстве случаев не являющиеся экспертами в определенной области.
В качестве рекламных модулей в «Magazine» используются массовые потребительские блоки, охватывающие все сферы деятельности.

А теперь рассмотрим «journal».
Мы употребляем «journal», если говорим о научно-популярных изданиях, личном журнале – дневнике (Live Journal), о ежедневных записках (например, о путешествиях) или о серьезном издании с узкой специализацией, где чаще всего представлена только одна тема. Примеры «journals»: Journal of Human Evolution, American Journal of Archaeology, Academy of Management Journal и другие.

Цель «Journal» - осветить определенную сферу деятельности, рассказать об исследованиях в отрасли, о выявленных проблемах и решениях.

«Journal» читают специалисты, являющиеся экспертами в какой-то области (например, медики, научные работники, брокеры, бухгалтера и др.).
Если обратить внимание на рекламные модули в «Journal», то можно заметить, что они четко направлены на целевую аудиторию и соответствуют общей тематике журнала.

Запомнив простые различия, слова «magazine» и «journal» больше не предстанут перед вами в виде «ложных друзей» и при переводе названий журналов вы с легкостью выберете правильный вариант.



Поделиться:
Прислать свою статью


Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Весенняя викторина (до 27 марта)


Наиболее читаемые

Архив

метки: проблема, эксперт, переводчик, перевод, journal, magazine, журнал, английский язык, ложные друзья переводчика




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"История бренда", Маркетинг и реклама, Переводчик №744

метки перевода: бренд, инновация, компания, дизайн, символ, изделие, завод.

Переводы в работе: 31
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Мальтийский роман впервые перевели на русский язык



Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


ИНТЕРШАРМ-2009 (INTERCHARM-2009), Москва, 28-31 октября 2009 г.



Английский язык: «ложные друзья» переводчика в теме «Кинематограф»





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




Схема проезда © Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru