|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Загадки этимологии: английское выражение “paying your dues” |
|
|
Как выражение “paying your dues” приобрело значение «преодолевать трудности для достижения успеха?»
Изначально слово “due” имело значение «финансовый или моральный долг». Появилось в среднеанглийском в 14 веке, употреблялось как прилагательное, затем существительное, и как наречие в конце концов. Английский позаимствовал “due” от старофранцузского deü, но первоначальным источником является латинский глагол dēbēre (задолжать), который также дал такие слова, как “debt” (долг), “debit” (дебет) и “duty” (долг, обязанность). Самый ранний пример “due” в нравственном смысле найден в 1393 в поэме Джона Гауэра об исповеди стареющего любовника, который использует фразу “due love”.
Выражение использовалось в буквальном (финансовом или моральном) смысле вплоть до 20 века, впоследствии появилось и пара значений в переносном смысле: (1) страдать от последствий какого-либо действия; (2) пройти трудности, прежде чем добиться успеха. В Оксфордском словаре английского языка можно найти несколько примеров для каждого нового использования, включая (1): “he had paid his dues to society for his previous convictions” (он уже заплатил членские взносы обществу по его судимости) и (2) “this drummer has paid his dues with the best” (этот барабанщик немало потрудился, прежде чем добиться успеха).
Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий. |
Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка. |
В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава". |
Первоначально рунические знаки древних германцев играли в жизни племен магическую и ритуальную роль, и уже позднее, ориентировочно к 4-5 веку руны приобрели качественно новую функцию, а именно - письма. |
Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский. |
Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации. |
U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace. |
Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен. |
Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама метки перевода: мировой, социальный, экономика.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|