Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Загадки этимологии: английское выражение “paying your dues”

Как выражение “paying your dues” приобрело значение «преодолевать трудности для достижения успеха?»

Волгина Юлия
28 Марта, 2016

Изначально слово “due” имело значение «финансовый или моральный долг». Появилось в среднеанглийском в 14 веке, употреблялось как прилагательное, затем существительное, и как наречие в конце концов. Английский позаимствовал “due” от старофранцузского deü, но первоначальным источником является латинский глагол dēbēre (задолжать), который также дал такие слова, как “debt” (долг), “debit” (дебет) и “duty” (долг, обязанность). Самый ранний пример “due” в нравственном смысле найден в 1393 в поэме Джона Гауэра об исповеди стареющего любовника, который использует фразу “due love”.

Выражение использовалось в буквальном (финансовом или моральном) смысле вплоть до 20 века, впоследствии появилось и пара значений в переносном смысле: (1) страдать от последствий какого-либо действия; (2) пройти трудности, прежде чем добиться успеха. В Оксфордском словаре английского языка можно найти несколько примеров для каждого нового использования, включая (1): “he had paid his dues to society for his previous convictions” (он уже заплатил членские взносы обществу по его судимости) и (2) “this drummer has paid his dues with the best” (этот барабанщик немало потрудился, прежде чем добиться успеха).

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражение #этимология #слово #значение #английский


Причудливые английские слова, которые придумал Льюис Кэрролл 6818

Прославленный автор "Алисы в стране чудес" был необычайным фантазером и выдающимся изобретателем новых понятий и слов. Помимо своих чудесных произведений, при прочтении которых дети попадают в удивительный сказочный мир, он обогатил английский язык рядом новых необычных понятий.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Казахстане выпустили русско-казахский разговорник для водителей 3341

Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка.


В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава" 3464

В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава".




Древнегерманские руны в современном немецком языке 3596

Первоначально рунические знаки древних германцев играли в жизни племен магическую и ритуальную роль, и уже позднее, ориентировочно к 4-5 веку руны приобрели качественно новую функцию, а именно - письма.


Откуда пошло выражение "расставить точки над i"? 19866

Всем известно, что выражение "расставить точки над i" означает "внести полную ясность, уточнить, довести до конца". Однако о происхождении этой идиомы, вероятно, мало кто знает. Точнее, мало знают те, кто не говорит на французском языке. Ведь именно из французского языка этот фразеологизм проник в русский.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 11724

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.


Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině 4647

U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace.


При переводе важен контекст 5170

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики 3964

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама

метки перевода: мировой, социальный, экономика.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий терминов редакционного процесса
Глоссарий терминов редакционного процесса



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru