Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Встреча с переводчиком Владимиром Борисовичем Микушевичем

Владимир Микушевич - выпускник Московского института иностранных языков (1960 года), поэт, прозаик, философ, переводчик.




Начал переводить с 13 лет. Переводит Владимир Борисович с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков.
Преподает в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читает лекции в МИФИ, МАрхМ, встречается с читателями в музеях и библиотеках.

Одна из таких встреч состоится сегодня в 16:00 в Культурном центре ЗИЛ (г. Москва, ул. Восточная, д.4, корп.1, м. Автозаводская) в рамках цикла ежемесячных встреч с переводчиками "Как рождается слово".

Благодаря этим встречам читатели ближе знакомятся с мастерами художественного перевода и узнают о методах и особенностях их работы.
Данный проект, по сути, является продолжением книги Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками".
Книга содержит интервью с ведущими отечественными переводчиками художественной литературы. Филолог и журналист Елена Калашниковa - модератор этого проекта.

Герой сегодняшней встречи Владимир Микушевич перевел поэзию Кретьена де Труа, Вийона, Петрарки, Гельдерлина, Новалиса, Рильке, Шекспира, Бодлера, Рембо.

На встрече с читателями Владимир Борисович прочтет фрагменты из произведений Виктора Гюго, Поля Валери, Шарля Бодлера, Готфрида Бенна, Франческо Петрарки, Вольфрама фон Эшенбаха, Александра Поупа, Новалиса, Коетьена де Труа, Райнер Мария Рильке.


Поделиться:




Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Фестиваль "Литературный май"

В Китае отмечают майские праздники с 29 апреля по 1 мая.


Роман «Так говорил Заратустра» Фридриха Ницше переведен на фарси

В Иране вышел философский роман немецкого философа Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра» в переводе на фарси. Книгу перевел Кули Хайят, а выпустило издательство «Негах».


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Исследование поэзии Низами переведут с азербайджанского на множество языков

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.


Арабский поэт и переводчик Шихаб Ганем получил международную поэтическую премию

Межконтинентальная поэтическая организация, основанная в Ченнае (Индия), присудила эмиратскому поэту и переводчику Шихабу Ганему Поэтическую премию за вклад в развитие культуры и гуманизма.


Художники слова: как создавались неологизмы

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


В Лондоне назвали имена победителей литературного конкурса "Пушкин в Британии"

В Лондоне назвали имена победителей ежегодного литературного конкурса "Пушкин в Британии", который приурочен к дню рождения великого русского поэта. Конкурс в этом году состоял из трех поэтических турниров, в которых участвовали 40 русскоязычных поэтов из 16 стран.


Премия Алберта фон Шамиссо 2011 присуждена писателю из Люксембурга

15,000 евро отданы победителю литературной премии имени Алберта фон Шамиссо, известного немецкого поэта, естествоиспытателя и переводчика.


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии

Российская сторона проиграла очередное громкое дело об экстрадиции из Британии Владислава Дудко.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: философ, переводчик, поэт





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Теплоизоляция / Aislamiento térmico", Технический перевод, Переводчик №844

метки перевода: сепаратор, камера, клапан, система, патрубок.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий гостиничной терминологии
Глоссарий гостиничной терминологии



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru