Начал переводить с 13 лет. Переводит Владимир Борисович с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков.
Преподает в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читает лекции в МИФИ, МАрхМ, встречается с читателями в музеях и библиотеках.
Одна из таких встреч состоится сегодня в 16:00 в Культурном центре ЗИЛ (г. Москва, ул. Восточная, д.4, корп.1, м. Автозаводская) в рамках цикла ежемесячных встреч с переводчиками "Как рождается слово".
Благодаря этим встречам читатели ближе знакомятся с мастерами художественного перевода и узнают о методах и особенностях их работы.
Данный проект, по сути, является продолжением книги Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками".
Книга содержит интервью с ведущими отечественными переводчиками художественной литературы. Филолог и журналист Елена Калашниковa - модератор этого проекта.
Герой сегодняшней встречи Владимир Микушевич перевел поэзию Кретьена де Труа, Вийона, Петрарки, Гельдерлина, Новалиса, Рильке, Шекспира, Бодлера, Рембо.
На встрече с читателями Владимир Борисович прочтет фрагменты из произведений Виктора Гюго, Поля Валери, Шарля Бодлера, Готфрида Бенна, Франческо Петрарки, Вольфрама фон Эшенбаха, Александра Поупа, Новалиса, Коетьена де Труа, Райнер Мария Рильке.