В прошедшем месяце можно было увидеть всплеск интереса к испанскому, греческому, итальянскому языку. С данными языками в нашем бюро работают не только переводчики, но и носители, проживающие за рубежом, и сейчас интерес клиента направлен, в первую очередь, на то, чтобы переводом занимался именно носитель. Это не всегда возможно, учитывая, что носитель не всегда знает русский язык и мы, чаще всего, привлекаем их для вычитки уже переведенных текстов.
В феврале наше бюро переводов, чаще всего, получало запросы на перевод английского языка, но можно также наблюдать увеличение запроса и на вычитку текстов носителем английского. Следует отметить, что большинство клиентов не имеют представления о том, чем отличается вычитка текста от редактуры. Носитель английского языка по умолчанию работает как корректор текста, то есть, правит в основном, грамматику, орфографию и пунктуацию, заменяет неподходящие слова. Но редактура текста, то есть работа с синтаксисом и адаптацией текста под англоязычную аудиторию, выходит за рамки работы носителя и не предусматривается.
Что касается популярных тем, то в этом месяце было много переводов в области пищевой промышленности: к примеру, мы переводили текст по "Оборудованию для извлечения белка и жира из мяса птицы". Другая область пищевой промышленности - виноделие, тоже получило свое развитие в работе переводчиков.
Также пользуются популярностью переводы по худодественной тематике, маркетингу и информационным технологиям.