|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Москве стартует специализированный форум Geoform+ 2011 |
|
|
8-й Международный специализированный форум новейших технологий в области геодезии, картографии, геоинформационных систем, интеллектуальных транспортных систем и спутниковой навигации, инженерной геологии и геофизики.
Дата проведения выставки: 15.03.2011-18.03.2011
Место проведения выставки: ЭЦ "Сокольники"
Веб-сайт выставки: http://www.geoexpo.ru/
Основные тематические разделы: "GeoMap" - геодезия, картография и геоинформационные системы, "GeoWAY" - интеллектуальные транспортные системы и GPS-навигация, "GeoTech" - технологии и оборудование для инженерной геологии и геофизики, "GeoTunnel" - технологии и оборудование для строительства тоннелей и подземных коммуникаций, "GEOвласть" - геопорталы и геоинтерфейсы технологии неогеографии и геоинформатики и пр.
Выставка GeoForm+ проходит в Москве и является ведущей выставкой новейших технологий и оборудования для создания проектов и проведения работ в области геодезии, геологии, картографии, геофизики (промысловой, ядерной, разведочной и экологической), глобальных спутниковых навигационных систем, минералогии и внутрихозяйственного землеустройства, а также в смежных предметных областях. В рамках выставки будут представлены новейшие разработки в области нефтяной геологии, геологии земли и океана, в сфере инженерных изысканий в строительстве. За пять лет своего существования Международный промышленная выставка GeoForm+ стала местом встречи отечественных и зарубежных специалистов, компаний-производителей геофизической и навигационной аппаратуры и техники, площадкой для обмена опытом в работе, демонстрации новинок и заключения контрактов.
Деятельность бюро переводов "Flarus" связана с техническими и научными переводами. У нас богатый опыт переводов по теме "Геология". Клиенты нашего бюро переводов регулярно пользуются услугами переводческого сопровождения на большинстве выставок, проходящих в Москве и в других городах России.
Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом.
Иоганн Вольфганг Гёте
|
Глоссарий стратиграфических терминов включает термины, которые использовались в публикациях, посвященных концепциям и принципам стратиграфической классификации, терминологии и методики. |
В глоссарии приведены наиболее часто употребляемые геологические термины и понятия, необходимые для переводчиков технических текстов. Основная часть терминов применяется при описании эндогенных и экзогенных геологических процессов, а также геологических структур и тектонических нарушений. |
То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла. |
В Сочи завершился первый этап проекта "Слово дня", в рамках которого жители города осваивали в транспорте, общественных местах, по телевидению самые популярные слова и фразы на английском языке. Второй этап предполагает обучение жителей курорта произношению цифр и единиц времени на английском. |
Сфера логистики становится популярней год от года. Эта часть экономической науки напрямую связана с переводом. В особенности когда речь идет о транспортной логистике – системе по организации доставки товаров и грузов. |
Одной из главных проблем, которая беспокоит российских литераторов и чиновников, является современное состояние литературы в стране и в мире в целом, а также отсутствие господдержки и налаженных связей с переводчиками. Все это приводит к тому, что современные произведения практически не переводят на иностранные языки. Эти и многие другие вопросы детально обсуждались на Первом международном писательском форуме, который открылся на этой неделе в Санкт-Петербурге. |
Международная выставка продуктов, напитков и оборудования для индустрии быстрого питания |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: заявление, благодарить, действующий.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|