Bun in the oven (булочка в духовке)
Неожиданно, но эта ассоциация встречается не только в английском языке. В итальянском (una pagnotta nel forno), в шведском (en bulle i ugnen), в Дании скажут о торте в духовке (en kage i ovnen), в Германии о жарком (einen Braten in der Röhre haben), а во Франции о беконе (un lardon dans le tiroir).
Up the pole
Английский язык имеет различные эвфемизмы для описания состояния беременности, которые начинаются со слов up the, одно из которых up the pole. Это выражение имеет ряд иных определений («путаница и ошибка», «неприятности», «ханжа», «сумасшедший»).
Up the duff
Up the pole пришло из ирландского английского, а up the duff – представитель австралийского варианта английского языка. Хотя происхождение фразы остается неопределенным, возможно, эта ассоциация – аналог «булочки в духовке).
Up the spout
Up the spout первоначально означало «заложил, заложенное» (где spout было имущество, заложенное в ломбарде). В фигуральном смысле это означало «в безнадежном состоянии». Это жаргонное выражение стало применятся по отношению к беременности вне брака.
In pig
In pig - один из вариантов описания «беременности» у животных, которое впоследствии шутливо, а иногда с оттенком унижения, стали применять и к беременным женщинам. Аналогами in pig выступают in foal, in calf, in pup, in pod. Датский вариант - være med rogn (метать икру).
In the family way
Выражение датируется 17-ым веком и намекает на то, мужчина скоро станет отцом.
Knocked up
To knock отражает немалое количество действий, от «выровнять стопку листов, постучав ими по столу» до «сколотить наспех» и «постучать в дверь». Неясно, откуда это выражение приобрело смысл «сделать женщину беременной». Однако, подобную фразу можно найти и в других языках: в Дании - være blevet bollet tyk, в Швеции - vara på smällen.
Expectant
Если все предыдущие выражения кажутся излишне резкими, можно описать это «положение» - ожиданием. Самое раннее известное использование expectant или expecting относилось к отцу - expectant father (начало 19-го века). Продолжая абстрактные темы, можно ожидать радостное событие – по-французски (attendre un heureux évènement), по-итальянски (essere in dolce attesa – быть в сладком ожидании). Китайцы, тем временем, предложат 有喜, что дословно означает «ожидание какой-нибудь важной вещи или события», а поляки будут находиться в состоянии надежды (przy nadziei) или в благословенном состоянии (w stanie błogosławionym).