Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Что нужно знать о песнях Боба Марли?

Несмотря на то, что это один из самых популярных музыкантов 20-го века, содержание песен Боба Марли может быть не всегда понятно для многих его слушателей.

Волгина Юлия
17 Февраля, 2016

1. Rastafari
Хотя Марли сделал многое для повышения осведомленности о Растафарианстве, многим людям до сих пор не совсем понятно что это. Приведем основные постулаты Растафари: идентификация бывшего императора Эфиопии Хайле Селассие (1892-1975) с Мессией, черный народ - избранный народ Библии, и избавление его от изгнания и угнетения посредством возвращения на Африканскую родину.

Слово Rastafari происходит от титула императора Эфиопии Хайле Селассие, который был известен как ras Tafari до его восшествия на престол. Ras - титул высокопоставленного Эфиопского лидера, и Tafari – имя данное Селассие при рождении, которое буквально означает «человек, который боялся».
Боб Марли
2. Trenchtown
Trenchtown - район в Кингстоне, Ямайка, который известен как родина регги и рокстеди.

3. natty dread

Natty dread - дреды, прическа Растафари. Слово, скорее всего, вариация на knotty (узловатый), ссылаясь на спутанный характер прически.

4. jamming
Не совсем jam в jam bands, что означает «импровизировать с другими музыкантами» – слово jam Марли использует в песне “Jammin’”, ссылаясь на хорошее времяпрепровождение, особенно пение и танцы.

5. skanking
Skanking - стиль танца регги, который обычно выражен в сгибании тела вперед, поднятии колен, и цеплянии за воздух руками в такт музыке.

6. fe galang so
Эта фраза появляется в песне Марли “Trenchtown Rock” в строке ‘No want you be fe galang so’, и, скорее всего, обозначает go along (идти вдоль).

7. Babylon
В Растафари, состояние нынешнего мира: "Вавилон" - западный акцент на материализм и жадность.

8. Zion
Сион - один из холмов Иерусалима. С точки зрения Растафари, Сион - противоположность Вавилона и, расположен он не в Израиле, а в Эфиопии.

9. exodus
Связанное с Вавилоном и Сионом понятие исхода является очень важным в творчестве Марли. В своих песнях он проводит связь между исходом евреев из Египта, описанном в Библии, и надвигающимся исходом Растафарианов с Ямайки.

10. Jah
Джа - сокращенная форма от Яхве, еврейское имя Бога. Это имя используется Растафари для обращения к Богу, а также императору Хайле Селассие.

11. kaya
Название альбома 1978 года, kaya - жаргонный термин для марихуаны, важной части культуры Растафари.

12. I’n’I
I’n’I, а также I and I и I&I - использование местоимений первого лица, единственного и множественного числа вместе для того, чтобы подчеркнуть единство, понятие важное у Растафари.

13. irie
Слово irie означает «здорово, хорошо, ладно» в ямайском английском. Его можно встретить в песнях Марли “Kaya” и “Positive Vibration”. Также используется Растафари в качестве восклицания, выражения одобрения, и в качестве приветствия или прощания.

14. downpressor
Слово downpressor – хороший пример того, как Dreadtalk (стиль речи Растафари) меняет структуру слова. Downpressor что означает oppressor (угнетатель), изменяет op- на четкую негативную коннотацию «вниз».


Поделиться:




Emoji-этикет в корпоративном мире

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


Китайские иероглифы – спорный вопрос в Министерстве образования Кореи

Мнения специалистов Министерства образования разделились: первая половина выступает за включение китайских иероглифов в учебники корейского языка и литературы для младших школьников, вторая – выступает против.


В Швейцарии разработано 70 вариантов нового государственного гимна на немецком языке

На объявленный в начале этого года в Швейцарии конкурс на лучший государственный гимн было прислано 116 вариантов, из которых 70 - на немецком языке.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Православный священник перевел тексты Баха на русский язык

Опубликована книга переводов духовных произведений композитора Иоганна Себстьяна Баха. В издании представлены оратории, кантаты, хоралы, заупокойные мотеты и "Страсти" параллельно на немецком и русском языках.


Песни Боба Марли помогают выучить английский

Такой вывод сделали исследователи Kaplan International Colleges. По результатам опроса 14% респондентов ответили, что изучать английский им проще по песням короля регги.


Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь

Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло".


Перевести можно все с большим или меньшим успехом - переводчик Виктор Голышев

Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей".


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.


Наше бюро выполнило перевод для благотворительного Фонда Франсиса Гойи

Бюро переводов "Фларус" с радостью оказало помощь по переводу текста для благотворительного Фонда с французского языка на русский.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Боб Марли, Растафари, песня, музыка, музыкант, содержание, жаргон, ямайский английский, альбом, Эфиопия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Правила техники безопасности при обращении с оружием", Технический перевод, Переводчик №868

метки перевода: должность, сигнал, барабан, лицензия, приказ, безопасность, команда.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


L'hymne à la traduction


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru