Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Особенности работы бюро переводов при скачках валютного курса

В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную.

Ph. Linn
10 Февраля, 2016

курс рубля, валютные колебания

В среде бизнесменов, занимающихся торговлей товаров и оборудования зарубежных производителей, присутствуют два независимых настроения.

Первое - пессимизм от постоянно растущих цен на товары, которые понижают маржу компаний, делают закупки оборудования впрок рискованными (есть вероятность потерь от курсовой разницы в день покупки и продажи товара) и в целом, снижают динамику продаж.

Второе - это бескрайнее удивление покупкам и покупателям, которые приобретают товар, подорожавший в два и более раза при, казалось бы, прежних доходах.

В бизнесе услуг профессиональных переводов есть свои особенности работы.

С одной стороны, бюро переводов обслуживает производителей и поставщиков оборудования. Для них мы выполняем перевод различных руководств, инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию всевозможных устройств и приложений, перевод технических описаний к оборудованию и многое другое. К сфере компетенции нашего бюро относятся тексты по системам безопасности, пожаротушения, видеонаблюдения. Здесь всевозможные правила противопожарной безопасности, технические регламенты и описания этих систем. Мы переводили руководства к электронным сейфовым замкам, документацию по проектированию и монтажу систем, законодательные акты, регулирующие правила пожаротушения. Большинство материалов на российском рынке также иностранного происхождения: плитка из Испании, сайдинг из Канады, пиломатериалы из Финляндии, камень из Турции и т.п. А ведь это те самые компании, о которых было написано выше.

Мы видим существенное сокращение спроса на подобные переводы.

С другой стороны, бюро переводов сотрудничает с множеством переводчиков-фрилансеров, проживающих за пределами России. Оплата переводчиков, как правило, привязана к валюте той страны, в которой проживает и работает переводчик. В данные момент российский рубль дешевле по динамике, относительно практически всех мировых валют. И это означает, что ставка переводчика в рублях увеличивается на проценты, а иногда и в разы. Если же ставка переводчика привязана к рублю, как это принято в нашем бюро переводов, то реальная ставка переводчика "к выплате в местной валюте" уменьшается до ничтожного уровня.

Как видно, в переводческом бизнесе наблюдаются те же проблемы, что и у торговых компаний. В результате, приходится переходить на ручной режим назначения наценок и индивидуальных ставок переводчиков. А это сильно нарушает планирование работы бюро и делает ее непродуктивной и непоследовательной.



Поделиться:




7 тостов для немецкого застолья

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Как перевести файл для презентации в формате майндмэп (mmap, xmind, imx)?

Сегодня к нам обратился клиент с заданием оформить перевод презентации в формате MindMap. Это довольно необычный заказ, т.к. подобную структуру обычно используют в качестве плана, технического задания или основы некоторого проекта. Однако нам впервые предлагают перевести презентацию в таком виде.


Арабский составляет менее 3% мирового интернет контента

Эксперты настаивают на том, что в онлайн-мире по-прежнему ощущается "огромная нехватка" арабского контента, несмотря на то, что язык является четвертым по популярности в мире.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Каким спросом пользуется русский язык в мире?

Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина провёл исследование. Изучалась востребованность кадров со знанием русского языка во всем мире в области деловых перспектив, образования, военно-технического и гуманитарного сотрудничества.


Юбилейный форум перевода Translation Forum Russia 2014 в Екатеринбурге

В 2014 году с 26 по 28 сентября в Екатеринбурге пройдет пятая конференция Translation Forum Russia.


На нашем сайте, посвященном резюме переводчиков, недавно была заполнена 4,000-ная анкета

В честь этого юбилея мы решили написать небольшую заметку о том, как данный проект помогает и соискателям, и нам, сотрудникам бюро переводов, в нашей работе.


Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса)

Рассматриваются причины развития и "перегрева" рынка частных переводов и оказываемое вследствие этого влияние на механизм работы профессионального бюро переводов.


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")

Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика.


Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?

Делать или не делать бесплатные тестовые переводы - вопрос, не имеющий однозначного ответа. Заказчики этой услуги слишком часто заинтересованы в бесплатном переводе, не имея цели реально протестировать агентство и переводчика.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: цены, планирование, проблемы, спрос, фрилансер, бюро переводов





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Летний международный музыкальный фестиваль-конкурс", Бизнес перевод, Переводчик №779

метки перевода: профессор, конкурс, менеджер, апартаменты, оргкомитет, фестиваль, программа.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Оживление на рынке переводов с французского языка


Экспериментальный проект бюро переводов "Flarus" по созданию облака меток переводов. Для широкой аудитории.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий терминов по МСФО
Глоссарий терминов по МСФО



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru