Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности работы бюро переводов при скачках валютного курса

В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную.

Филипп К.
10 Февраля, 2016

курс рубля, валютные колебания

В среде бизнесменов, занимающихся торговлей товаров и оборудования зарубежных производителей, присутствуют два независимых настроения.

Первое - пессимизм от постоянно растущих цен на товары, которые понижают маржу компаний, делают закупки оборудования впрок рискованными (есть вероятность потерь от курсовой разницы в день покупки и продажи товара) и в целом, снижают динамику продаж.

Второе - это бескрайнее удивление покупкам и покупателям, которые приобретают товар, подорожавший в два и более раза при, казалось бы, прежних доходах.

В бизнесе услуг профессиональных переводов есть свои особенности работы.

С одной стороны, бюро переводов обслуживает производителей и поставщиков оборудования. Для них мы выполняем перевод различных руководств, инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию всевозможных устройств и приложений, перевод технических описаний к оборудованию и многое другое. К сфере компетенции нашего бюро относятся тексты по системам безопасности, пожаротушения, видеонаблюдения. Здесь всевозможные правила противопожарной безопасности, технические регламенты и описания этих систем. Мы переводили руководства к электронным сейфовым замкам, документацию по проектированию и монтажу систем, законодательные акты, регулирующие правила пожаротушения. Большинство материалов на российском рынке также иностранного происхождения: плитка из Испании, сайдинг из Канады, пиломатериалы из Финляндии, камень из Турции и т.п. А ведь это те самые компании, о которых было написано выше.

Мы видим существенное сокращение спроса на подобные переводы.

С другой стороны, бюро переводов сотрудничает с множеством переводчиков-фрилансеров, проживающих за пределами России. Оплата переводчиков, как правило, привязана к валюте той страны, в которой проживает и работает переводчик. В данные момент российский рубль дешевле по динамике, относительно практически всех мировых валют. И это означает, что ставка переводчика в рублях увеличивается на проценты, а иногда и в разы. Если же ставка переводчика привязана к рублю, как это принято в нашем бюро переводов, то реальная ставка переводчика "к выплате в местной валюте" уменьшается до ничтожного уровня.

Как видно, в переводческом бизнесе наблюдаются те же проблемы, что и у торговых компаний. В результате, приходится переходить на ручной режим назначения наценок и индивидуальных ставок переводчиков. А это сильно нарушает планирование работы бюро и делает ее непродуктивной и непоследовательной.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #цены #планирование #проблемы #спрос #фрилансер #бюро переводов


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов? 93778

На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: "Приемлемые цены" или "приемлимые цены" - как правильно? 290

Возможно, кто-то из читателей возмутится: цены всегда неприемлемые. Но речь сейчас не о финансовой составляющей, а о русском языке и, в частности, о суффиксе в этом слове.


Как перевести файл для презентации в формате майндмэп (mmap, xmind, imx)? 432

Сегодня к нам обратился клиент с заданием оформить перевод презентации в формате MindMap. Это довольно необычный заказ, т.к. подобную структуру обычно используют в качестве плана, технического задания или основы некоторого проекта. Однако нам впервые предлагают перевести презентацию в таком виде.




В Москве спрос на книги нобелевского лауреата Исигуро вырос в 25 раз 446

В Москве спрос на книги нобелевского лауреата по литературе Кадзуо Исигуро вырос в 25 раз за две недели. Об этом сообщает пресс-служба сети книжных магазинов «Московский Дом книги».


全世界对俄语的需求是怎样的? 1232

俄罗斯国立普希金俄语学院进行了一项调查。研究了全世界商业、教育、军事技术和人文合作等领域对于通晓俄语的人才的需求程度。


¿Una agencia de traducción o un traductor particular? 1751

¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente.


Miten yksityinen tulkki työskentelee? 2244

Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä.


Translation agency business and the currency rate variations 1617

In the situation when ruble against euro and dollar can fall by 10-15 percents per day, we have to show “the wonders of balancing” to plan the work of our translation agency. And the current work often gets exhausting and inconsistent.


Деградируем? 829

По данным опроса, проведенного фондом «Общественное мнение», 44 процента россиян за год не открывали ни одной книги.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Упражнения для изучения языка / Exercises for language learning", История, Переводчик №773

метки перевода: упражнение, лингвистика, изучение.

Переводы в работе: 76
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




5 авторских неологизмов



Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК


Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса)



Патенту - нет!




Британские судебные переводчики протестовали против закона, регулирующего их деятельность



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Переводческий аутсорсинг


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Вычитка носителем японского языка
Услуги профессиональных переводчиков-носителей японского языка. Отличие вычитки текста и проверки перевода. Цена за страницу.



Русско-Японский разговорник
Русско-Японский разговорник



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru