Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Togs or swimmers? Почему австралийцы используют различные слова для описания одних и тех же вещей?

Почему в Австралии картофельная закуска по праву носит два имени “potato cake” и “potato scallop”, а австралийский хот-дог – “sausage in bread” и “sausage sandwich”? К чему эта путаница?

Волгина Юлия
20 Января, 2016

Говорят, что австралийский английский не меняется географически – однако лингвистические исследования показывают определенные региональные различия. Среди наиболее очевидных примеров – слова для обозначения одних и тех же вещей, как например: купальники – предпочтения “togs”, “swimmers”, “cossie” или “bathers” в зависимости от конкретного региона.

Чем обусловлены эти языковые различия?
Австралийский английский сформировали колонисты из различных частей Британских островов, так что иногда различия в современных словах являются результатом именно этого факта. Другие могут быть производными от названий, существовавших в местных языках коренных народов. Каждое слово имеет свою собственную историю.

Однако это не просто исторический выбор, слово – это символ региональной идентичности. Когда существует более одного варианта для выбора (например, в городах на границе регионов), люди используют то слово, которое демонстрирует их групповую идентичность. Эту же функцию могут выполнять различия в произношении: так, в некоторых регионах “dance” рифмуется и “aunts”, в других с “pants”.

Австралийский английский - это действительно многообразие языковых форм, отражающих этнокультурную идентичность говорящих на нем. Так что в следующий раз, когда вы будете делать выбор между sausage sandwiches и sausages in bread, помните, какой бы термин вы ни использовали – свой вклад в развитие динамичного языкового разнообразия Австралии вы сделали.


Поделиться:




Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?

Электронные переводчики, широко доступные пользователям PC и Internet, уже давно вторглись в епархию профессиональных письменных переводчиков, тщась отнять их хлеб насущный. Нынче же гром грянул и над головами устных переводчиков.


В Валенсии число жителей, владеющих родным языком, увеличилось за 30 лет в пять раз

Согласно данным Департамента образования автономного сообщества Валенсия, представленных Национальным институтом статистики Испании (INE), с середины 1980-х годов число валенсийцев, владеющих валенсийским языком, увеличилось в пять раз.


Депутат Латвии засчитал присягу на латгальском языке

Представитель Латвийского объединения регионов Юрис Вилюмс зачитывал текст присяги на латгальском языке 4 октября.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Что учить: британский английский или американский английский?

По словам доцента кафедры перевода английского языка МГЛУ Дмитрия Псурцева, большинство российских студентов желает выучить британский вариант английского языка. Однако люди забывают, что языковая норма базируется на различиях между экономическими и социальными классами, то есть "правильный" английский – это не американский английский и не британский английский, а язык элиты. Независимо от того, проживает эта элита в США или Великобритании.


Как слово может помочь в определении места жительства американца?

Команда Google analytics Dictionary.com провела новое исследование и пришла к выводу, что можно определить место нахождения пользователя (не прибегая к помощи GPS) путем анализа наиболее часто забиваемых слов в поисковик.


В Италии перевели с диалекта итальянского языка завещание миллионера

Целых шесть лет потребовалось администрации города Артен ди Фонцазо на северо-востоке Италии, чтобы перевести на современный итальянский язык завещание итальянца-миллионера, прожившего всю жизнь в Австралии.


Алфавит английского языка предложили дополнить новой буквой

В Австралии местный предприниматель Пол Мэтис предложил ввести в алфавит английского языка новую букву, которая заменит самое частотное слово - определенный артикль the. Мэтис считает, что добавление новой буквы, которая будет выглядеть как Ћ, позволит сократить время написания текстов и количество используемых символов, что чрезвычайно важно в интернете и, в частности, в таких сервисах, как Twitter.


Австралийские лингвисты предложили жителям острова Крокер принять участие в языковой документации

Австралийские лингвисты представили приложение для смартфонов и планшетов на языке ивайдя с целью привлечения местного населения к документированию языков.


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: идентичность, колонист, различие, многообразие, английский, регион, география, Австралия





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ВЫПИСКА из Единого государственного реестра юридических лиц / AUSZUG aus dem Einheitlichen staatlichen Register juristischer Personen", Юридический перевод, Переводчик №544

метки перевода: реестр, документация, индекс, исследование, выписка, решение, перевод.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



"Рамблер" теперь говорит на шести языках


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Oil glossary
Oil glossary



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru