Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Togs or swimmers? Почему австралийцы используют различные слова для описания одних и тех же вещей?

Почему в Австралии картофельная закуска по праву носит два имени “potato cake” и “potato scallop”, а австралийский хот-дог – “sausage in bread” и “sausage sandwich”? К чему эта путаница?

Волгина Юлия
20 Января, 2016

Говорят, что австралийский английский не меняется географически – однако лингвистические исследования показывают определенные региональные различия. Среди наиболее очевидных примеров – слова для обозначения одних и тех же вещей, как например: купальники – предпочтения “togs”, “swimmers”, “cossie” или “bathers” в зависимости от конкретного региона.

Чем обусловлены эти языковые различия?
Австралийский английский сформировали колонисты из различных частей Британских островов, так что иногда различия в современных словах являются результатом именно этого факта. Другие могут быть производными от названий, существовавших в местных языках коренных народов. Каждое слово имеет свою собственную историю.

Однако это не просто исторический выбор, слово – это символ региональной идентичности. Когда существует более одного варианта для выбора (например, в городах на границе регионов), люди используют то слово, которое демонстрирует их групповую идентичность. Эту же функцию могут выполнять различия в произношении: так, в некоторых регионах “dance” рифмуется и “aunts”, в других с “pants”.

Австралийский английский - это действительно многообразие языковых форм, отражающих этнокультурную идентичность говорящих на нем. Так что в следующий раз, когда вы будете делать выбор между sausage sandwiches и sausages in bread, помните, какой бы термин вы ни использовали – свой вклад в развитие динамичного языкового разнообразия Австралии вы сделали.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: идентичность, колонист, различие, многообразие, английский, регион, география, Австралия




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Программа двойных дипломов", Образование, Переводчик №381

метки перевода: использование, образование, университет, обучение, изучение, экзамен, программа.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Английский язык




Британцы назвали "королевский английский" своим любимым акцентом




Из какого языка к нам пришел "банан"?




Австалийские исследователи разрушают барьер перевода с китайского языка




Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь



Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru