|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 Indianisms, которые всем полезно знать |
|
|
Индийский английский завоевывает свои позиции в качестве полноправного варианта английского языка.
Список самых полезных и интересных индианизмов, которые вряд ли стоит забывать:
Do the needful
Дедушка среди индианизмов, неуклюжая фраза в основном используется для описания бюрократизма, если сказать “пожалуйста, пришлите мне пять заявлений прежде, чем я смог рассмотреть ваш вопрос” или “прошу починить дорогу перед моим домом, я уже написал три письма об этом”.
Veg and non-veg
Вегетарианство очень популярно в настоящее время, почему бы не классифицировать людей с точки зрения их гастрономических пристрастий.
Auntie/uncle
В Индии этот термин используется по отношению к родителям друзей или пожилым соседям. Вероятно, это звучит более ласково, нежели формальное миссис или мистер.
Rowdy sheeter
Термин, описывающий личность с внушительным списком судимостей.
Timepass
Убивать время на просмотр Болливудских фильмов и реалити-шоу.
Fortnightly
Великобритания и Индия по-прежнему имеют много общего. Среди них – использование «полмесяца» в качестве меры времени.
Mugging
Термин, используемый в индийской системе образования, для объяснения учащимся, что нельзя отнимать чьи-либо деньги, угрожая расправой.
Kindly adjust
Индийская версия “извините, пожалуйста, за доставленные мной неудобства, но я ничего не могу с этим поделать”.
What’s your good name
Буквальный перевод этой фразы с хинди: “я забыл твое имя, хотя уже встречал вас, по крайней мере полдюжины раз”. Возможно, может возникнуть ситуация, когда именно эти несколько фраз помогут сгладить неловкий момент.
Боза – чудесный напиток, который встречается в Македонии, Албании, Турции, Румынии и Болгарии. Лингвисты считают, что происхождение слова связано с персидским словом "boza" и означает "просо", однако существует и второе значение - "низкая эстетическая и познавательная стоимость какого-либо произведения". |
К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало". |
Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Каста далитов в Индии, которую чаще называют "неприкасаемыми", решила построить храм богини английского языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Экономическое и личностное развитие / Economic and personal development", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, анализ, учебный, баланс.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|