Известно, что некоторые термины действительно трудно перевести, так как они являются специфической культурной реалией и не имеют эквивалента на других языках.
Ниже наиболее яркие примеры из этой категории, по мнению специалистов в области перевода.
• Довольно интересно, но лидером было выбрано слово Ilunga. Это слово из Luba-Kasai языка, на котором говорят около 6 млн населения Демократической Республики Конго. Что же означает Ilunga? Умение простить человека за преступление или иной проступок в первый раз, отнестись с пониманием к его вторичному совершению, но никогда в третий раз!
• Radioukacz: Это польское слово, которое относится к кому-то, кто работал в качестве связного в рядах сопротивления в Советской России.
• Shlimazl относится к человеку, которому хронически не везет: это термин из идиш.
• Naa: Японский термин, который используется в качестве выражения согласия или придания акцента сказанному. Слово используется только в районе Кансай.
• Gezellig: с голландского – приятное, домашнее, или теплое место.
• Selathirupavar: слово тамильского происхождения – прогул в школе.
• Altahmam: арабское слово, оно описывает глубокую печаль.
• Почемучка: русское слово - человек, который задает слишком много вопросов.
• Saudade: ностальгия португальских корней.
• Klloshar: албанский слово, снова для описания человека-неудачника.
Каждый переводчик имеет свой богатый набор подобных неудобных для перевода слов. Очевидно, что это неполный список, и есть великое множество слов, которые не имеют аналогов в других языках.