Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Сложные слова для перевода

Опрос, проведенный среди лингвистов по всему миру, выявил 10 ведущих претендентов на звание «Самое сложное слово для перевода».

Волгина Юлия
07 Января, 2016

Известно, что некоторые термины действительно трудно перевести, так как они являются специфической культурной реалией и не имеют эквивалента на других языках.

Ниже наиболее яркие примеры из этой категории, по мнению специалистов в области перевода.

Довольно интересно, но лидером было выбрано слово Ilunga. Это слово из Luba-Kasai языка, на котором говорят около 6 млн населения Демократической Республики Конго. Что же означает Ilunga? Умение простить человека за преступление или иной проступок в первый раз, отнестись с пониманием к его вторичному совершению, но никогда в третий раз!

• Radioukacz: Это польское слово, которое относится к кому-то, кто работал в качестве связного в рядах сопротивления в Советской России.
радист
• Shlimazl относится к человеку, которому хронически не везет: это термин из идиш.

• Naa: Японский термин, который используется в качестве выражения согласия или придания акцента сказанному. Слово используется только в районе Кансай.

• Gezellig: с голландского – приятное, домашнее, или теплое место.

• Selathirupavar: слово тамильского происхождения – прогул в школе.

• Altahmam: арабское слово, оно описывает глубокую печаль.

• Почемучка: русское слово - человек, который задает слишком много вопросов.

• Saudade: ностальгия португальских корней.

• Klloshar: албанский слово, снова для описания человека-неудачника.

Каждый переводчик имеет свой богатый набор подобных неудобных для перевода слов. Очевидно, что это неполный список, и есть великое множество слов, которые не имеют аналогов в других языках.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: культурная реалия, термин, переводчик, сложный, лингвист, опрос, слово, перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации безмасляного ротационного винтового компрессора ", Чертежи, Переводчик №304

метки перевода: температура, давление, фильтр, датчик, компрессор, напряжение, очистка.

Переводы в работе: 31
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




Язык жестов


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru