Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Английский язык: «ложные друзья» переводчика в аэропорту и самолете

Самостоятельные путешествия, а с ними аэропорты и самолеты, настолько плотно вошли в нашу жизнь, что теперь сложно составить маршрут в иностранное государство, который бы исключал использование воздушного транспорта. Ни одна поездка не обходится без прибытия в аэропорт, регистрации на рейс и посадки на самолет. И на каждом этапе можно столкнутся с вроде бы давно известными словами, но запутаться при их переводе и удивиться новым вариантам значений.

Мария Гусева
07 Декабря, 2015

ложные друзья переводчика, английский язык, самолеты, аэропорты

Сложно представить свою жизнь без присутствия в ней воздушного транспорта. В небе над нами пролетают десятки и сотни самолетов: кто-то летит в командировку, кто-то на учебу или стажировку, а для кого-то это первый в жизни полет в качестве путешественника! Люди все чаще стали выбирать самостоятельный туризм, когда собственноручно приобретают билеты из одного конца Земли в другой, преодолевают тысячи километров, делают пересадки в разных аэропортах мира и в конечном итоге добираются до заветной страны. Это увлекательное приключение, наполненное яркими впечатлениями и иногда разбавленное недоумением от встречи с «ложными друзьями» переводчика в аэропорту или самолете.

Слова с одинаковым произношением, но разными значениями не самое сложное, с чем можно столкнуться, изучая информацию для путешественников в аэровокзале. Больше путаницы здесь добавляют те слова, что созвучны с русскими, да еще и совпадают с английскими в некоторых значениях, например:

Baggage carousel [bæɡɪdʒ kærəˈsel] - багажный транспортер. Carousel созвучно с русским «карусель» и имеет аналогичное значение в одном из вариантов перевода, но в данном случае «carousel» означает «транспортер».
Пример употребления:
You can collect your luggage at baggage carousel 3. – Вы можете получить багаж на транспортере №3.

Conveyor belt [kənˈveɪər belt] – транспортерная лента, а не конвейерная. Аналогичная ситуация с “carousel”, когда слово «conveyor» и по звучанию и согласно одному из вариантов перевода означает «конвейер», но в аэропорту словосочетание «conveyor belt» будет не что иное, как «транспортерная лента».
Пример:
Your luggage is on the other conveyor belt. – Ваш багаж на другой транспортерной ленте.

Cabin [kæbɪn] – салон самолета, а не созвучное русскому слову - «кабина».
Пример:
You cannot take this much liquid on the cabin. - Вы не можете взять столько жидкости в салон самолета.

Green / Red channel [tʃænl] – зеленый/красный коридор, а не «канал».
If you have nothing to declare, go through the green channel. – Если вам нечего декларировать – идите по зеленому коридору.
Go to the red channel if you have something to declare. – Идите по красному коридору, если вам нужно что-либо декларировать.

Captain [kæptɪn]– пилот или командир, а не созвучное с русским «капитан».
Ladies and gentlemen, the Captain has turned on the «Fasten Seat Belt» sign. - Дамы и Господа, командир включил табло «Пристегните ремни».

Taxi [tæksi] – рулить или выруливать, а не всем известное «такси».
The plane is taxing to the runway. Самолет движется/выруливает по взлетно-посадочной полосе.
Keep your seat belt fastened during taxi, take-off and landing. – Держите ремень безопасности пристегнутым во время руления, взлета и посадки.

Есть еще несколько слов, которые имеют разные значения и ранее могли быть известны только по одному варианту перевода. Например:

Boarding [bɔːdɪŋ] – посадка. Слово «boarding» также употребляется в значении «обшивка досками», «абордаж», но не в рассматриваемой теме.
Пример:
Flight ZD713 to Shanghai is now boarding. – Посадка на рейс номер ZD713 в Шанхай открыта.

Delay [dɪˈleɪ] – задержка. Это слово также известно со значением «отсрочка», но в данной теме речь идет именно о задержки рейса, а не об его отмене.
Unfortunately, the flight will be delay. – К сожалению, рейс задержится.

Gate [ɡeɪt] – выход, а не «ворота».
Where is the boarding gate? - Где выход на посадку?

Runway [rʌnweɪ] – взлетно-посадочная полоса. Слово «runway» также известно в мире моды и красоты со значением «подиум».
They give pilots permission to take off and land on the runway. – Они дают разрешение пилотам осуществлять взлет и посадку на взлетно-посадочной полосе.

Познакомившись с «ложными друзьями» переводчика до полета, вы будете наслаждаться отпуском, избегая неловких ситуаций в аэропорту и в самолете! А если вас ожидает длительный маршрут и вы захотите посмотреть фильм на языке-оригинале – статья про «Кинематограф» поможет разобраться с трудностями перевода отдельных лексических единиц.
ложные друзья переводчика, английский язык, самолеты, аэропорты



Поделиться:
Прислать свою статью


Комментарии


Димон: Про Dutch напишите ещё, что это имеет отношение не к Дании, а к Голландии | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Китайская" лингвистическая викторина (до 25 июля)


Наиболее читаемые

Архив

метки: значение, перевод, аэропорт, самолет, полет, английский язык, ложные друзья переводчика




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Agenzia di traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №24

метки перевода: сумма, компания, стоимость, гарантия, описание, данные, требования.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Английский язык: «ложные друзья переводчика» в названиях журналов




Китайский язык: как выразить свои чувства при разлуке с друзьями?




Головоломка английского языка: Peace or Piece?




Английский язык станет обязательным в китайском воздушном пространстве




Английский язык: «ложные друзья» переводчика в теме «Кинематограф»



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



13 странных итальянских выражений в буквальном переводе




Все слова всех языков в одном словаре




Трудно переводимые немецкие слова




Перевод "непереводимых" слов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:




© Бюро переводов "Flarus", 2001-2017 | Добавить эту страницу в Избранное


Вакансии для переводчиков    Бесплатные шаблоны перевода    Глоссарии
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | RSS.XML | Ads
Рейтинг@Mail.ru