Сложно представить свою жизнь без присутствия в ней воздушного транспорта. В небе над нами пролетают десятки и сотни самолетов: кто-то летит в командировку, кто-то на учебу или стажировку, а для кого-то это первый в жизни
полет в качестве путешественника! Люди все чаще стали выбирать самостоятельный туризм, когда собственноручно приобретают билеты из одного конца Земли в другой, преодолевают тысячи километров, делают пересадки в разных аэропортах мира и в конечном итоге добираются до заветной страны. Это увлекательное приключение, наполненное яркими впечатлениями и иногда разбавленное недоумением от встречи с «ложными друзьями» переводчика в аэропорту или самолете.
Слова с одинаковым произношением, но разными значениями не самое сложное, с чем можно столкнуться, изучая информацию для путешественников в аэровокзале. Больше путаницы здесь добавляют те слова, что созвучны с русскими, да еще и совпадают с английскими в некоторых значениях, например:
Baggage carousel [bæɡɪdʒ kærəˈsel] - багажный транспортер. Carousel созвучно с русским «карусель» и имеет аналогичное
значение в одном из вариантов перевода, но в данном случае «carousel» означает «транспортер».
Пример употребления:
You can collect your luggage at baggage carousel 3. – Вы можете получить багаж на транспортере №3.
Conveyor belt [kənˈveɪər belt] – транспортерная лента, а не конвейерная. Аналогичная ситуация с “carousel”, когда слово «conveyor» и по звучанию и согласно одному из вариантов перевода означает «конвейер», но в аэропорту словосочетание «conveyor belt» будет не что иное, как «транспортерная лента».
Пример:
Your luggage is on the other conveyor belt. – Ваш багаж на другой транспортерной ленте.
Cabin [kæbɪn] – салон самолета, а не созвучное русскому слову - «кабина».
Пример:
You cannot take this much liquid on the cabin. - Вы не можете взять столько жидкости в салон самолета.
Green / Red channel [tʃænl] – зеленый/красный коридор, а не «канал».
If you have nothing to declare, go through the green channel. – Если вам нечего декларировать – идите по зеленому коридору.
Go to the red channel if you have something to declare. – Идите по красному коридору, если вам нужно что-либо декларировать.
Captain [kæptɪn]– пилот или командир, а не созвучное с русским «капитан».
Ladies and gentlemen, the Captain has turned on the «Fasten Seat Belt» sign. - Дамы и Господа, командир включил табло «Пристегните ремни».
Taxi [tæksi] – рулить или выруливать, а не всем известное «такси».
The plane is taxing to the runway. Самолет движется/выруливает по взлетно-посадочной полосе.
Keep your seat belt fastened during taxi, take-off and landing. – Держите ремень безопасности пристегнутым во время руления, взлета и посадки.
Есть еще несколько слов, которые имеют разные значения и ранее могли быть известны только по одному варианту перевода. Например:
Boarding [bɔːdɪŋ] – посадка. Слово «boarding» также употребляется в значении «обшивка досками», «абордаж», но не в рассматриваемой теме.
Пример:
Flight ZD713 to Shanghai is now boarding. – Посадка на рейс номер ZD713 в Шанхай открыта.
Delay [dɪˈleɪ] – задержка. Это слово также известно со значением «отсрочка», но в данной теме речь идет именно о задержки рейса, а не об его отмене.
Unfortunately, the flight will be delay. – К сожалению, рейс задержится.
Gate [ɡeɪt] – выход, а не «ворота».
Where is the boarding gate? - Где выход на посадку?
Runway [rʌnweɪ] – взлетно-посадочная полоса. Слово «runway» также известно в мире моды и красоты со значением «подиум».
They give pilots permission to take off and land on the runway. – Они дают разрешение пилотам осуществлять взлет и посадку на взлетно-посадочной полосе.
Познакомившись с «ложными друзьями» переводчика до полета, вы будете наслаждаться отпуском, избегая неловких ситуаций в аэропорту и в самолете! А если вас ожидает длительный маршрут и вы захотите посмотреть фильм на языке-оригинале –
статья про «Кинематограф» поможет разобраться с трудностями перевода отдельных лексических единиц.